Seume, Johann Gottfried: Fenntartásaim (Der Zweifel in Hungarian)
Der Zweifel (German)Mich däucht, Susanne, deine Tugend War doch wohl nicht so schrecklich auf der Probe, Als man von dir zum übertriebnen Lobe Jetzt unsrer lieben Jugend Im hohen Ton zu sagen pflegt. Die grämlichen Gesichter fort zu jagen, Die so unüberlegt Sich hin zu dir ans Badeörtchen wagen, Dann wird man doch wohl nicht Wunder sagen. Wenn aber nun ein junger Mann, So schön wie Kunst ihn bilden kann, Schlank wie die Zeder von dem Libanon, Im Blicke Geist und Harmonie im Ton, Verführerisch wie Davids Sohn, Dich glühend angebetet hätte, Und, hinter einen Rosenstrauch versteckt, Die schöne Baderinn entdeckt, Und auf des Lenzes Blumenbette, Dich, halb gekleidet, dann um Gnade Recht rührend angeflehet hätte, Und zwar allein; Und hätte dann dein weiches Herz Des zauberischen Jünglings Schmerz Mit jedem Pulsschlag heißer mit empfunden, Und du hättst dann dich losgewunden, Und zwar allein, Und bey dem süßen Flehen Es noch gewagt zu schreyn, Und zwar allein; Dann möchte noch die Probe gehen.
|
Fenntartásaim (Hungarian)Zsuzsánnám, úgy tűnik, erényed nem volt oly szörnyűképp próbára vetve, mint ahogy azt, túlzott dicséretedre, a jámbor ifjú népnek most nagyhangon mesélgetik. Elzargatni az undok, vén pofákat, öreg merészeit, kik a fürdőbe lopóztak utánad: ez előttem még nem tűnik csodának. De ha egy férfi, ifju, szép, mint egy szobor, vagy büszke kép, karcsú, akár Libánon cédrusa, szeme izzás, hangja harmonia, s maga csábító, mint Dávid fia – ha ő ostromol kérve téged, s ha elbújva a bokros rózsa közt lesi, amint hűs víz füröszt, s a tavasz virágszőnyegének puháján, alig-öltözötten lát meg, s könyörög újra néked, s csak egyedül és ha szerelmes, lángoló szíved a bűvös, ifju férfinek szívével mind forróbban összedobban, s mégsem maradsz az ölelő karokban úgy,egyedül sőt: a szerelmes szóba kiáltásod vegyül: így, egyedül, megjárta volna még a próba!
|