This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stadler, Ernst: Riadó (Der Aufbruch in Hungarian)

Portre of Stadler, Ernst
Portre of Orbán Ottó

Back to the translator

Der Aufbruch (German)

Einmal schon haben Fanfaren mein ungeduldiges Herz blutig gerissen,

Daß es, aufsteigend wie ein Pferd, sich wütend ins Gezäum verbissen.

Damals schlug Tamburmarsch den Sturm auf allen Wegen,

Und herrlichste Musik der Erde hieß uns Kugelregen.

Dann, plötzlich, stand Leben stille. Wege führten zwischen alten Bäumen.

Gemächer lockten. Es war süß, zu weilen und sich versäumen,

Von Wirklichkeit den Leib so wie von staubiger Rüstung zu entketten,

Wollüstig sich in Daunen weicher Traumstunden einzubetten.

Aber eines Morgens rollte durch Nebelluft das Echo von Signalen,

Hart, scharf, wie Schwerthieb pfeifend. Es war wie wenn im Dunkel plötzlich Lichter aufstrahlen.

Es war wie wenn durch Biwakfrühe Trompetenstöße klirren,

Die Schlafenden aufspringen und die Zelte abschlagen und die Pferde schirren.

Ich war in Reihen eingeschient, die in den Morgen stießen, Feuer über Helm und Bügel,

Vorwärts, in Blick und Blut die Schlacht, mit vorgehaltnem Zügel.

Vielleicht würden uns am Abend Siegesmärsche umstreichen,

Vielleicht lägen wir irgendwo ausgestreckt unter Leichen.

Aber vor dem Erraffen und vor dem Versinken

Würden unsre Augen sich an Welt und Sonne satt und glühend trinken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/ex/stadler/der-aufbruch/der-aufbruch.php

Riadó (Hungarian)

Vad szívemet a harsonák egyszer már véresre harapták.

hogy ágaskodva mint a ló feszítsem veszettül a zablát.

Zengték a rezesbandák a halált a világ minden táján

és elandalodott a szív a golyók muzsikáján.

Aztán, hirtelen, elnémult a föld. Vén fák alatt utak vezettek.

Szobák hívogattak. Elidőzni, késni újból édes élvezet lett.

akár a poros mundért, letépni a valóság bilincsét

és álomi dunyhák alatt lelni meg az óra kincsét.

De egy hajnalon újból kürtszó szabdalta szét a párafátylat,

élesen és keményen, mint a kard. Mintha a sötétben hirtelen

nagy fény támad...

Mintha a hajnali tábort a recsegő trombiták felverik,

felugranak az alvók, bontják a sátrat, a lovakat nyergelik.

Lódulnak a sűrü sorok, a hajnalban sisak és

kengyel tüze reszket,

előre, láz a vérben és a szemben, a kantárszárat ereszd meg.

Talán győzelmi indulókkal köszönt ránk az este,

talán maga alá temet a halottak teste.

De a rablásig és a pusztulásig

szemünk a világgal és nappal jóllakva parázslik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap