Licht (German)
Als ich den verdorrten Hang hinabstieg durch den Staub, der Bus war weg, vorbei mit festgeklemmten Türen, sah ich die Insel treiben weit im Dunst, kein Laub, ich sah das Wasser funkeln durch Geschlossenheiten von Stille, Licht und Nachmittag, ich sah die Wellen, aufgeblättert sacht vom Wind.
Der Sommer ging und blieb in diesem Augenblick noch für ein nächstes Jahr. Ich ging, ich stand, war da und hatte nichts dabei, kein Brot, kein Wasser, keinen Beutel Trauben, nur diesen Anblick, dieses fernenleichte Blau in Räumen, in den Augen. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|
СВЕТЛИНА (Bulgarian)
Когато слязох през прахта по изсъхналия склон, автобусът бе си тръгнал, мина със залостени врати, видях как островът изчезва надалеч в омарата, без зеленина, видях водата да искри през плътността на тишина, лъчи и следобяд, видях вълните, ласкаво разлиствани от вятъра.
Лятото си тръгна и застина в този миг за друга, следваща година. И аз си тръгнах, но стоях, бях там и нямах нищо, хляб, дори вода, или торбичка грозде, само тази гледка, тази тъй далечна, лека синева в пространството, в очите.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|