This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tieck, Ludwig: Scherz

Portre of Tieck, Ludwig

Scherz (German)

Mit Leiden
Und Freuden
Gleich lieblich zu spielen,
Und Schmerzen
Im Scherzen
So leise zu fühlen,
Ist Wen'gen beschieden;
Sie wählen zum Frieden
Das eine von beiden,
Sind nicht zu beneiden:
Ach gar zu bescheiden
Sind doch ihre Freuden
Und kaum von Leiden
Zu unterscheiden. –

   

..........................................
A vers gondolatát rímlehetőség szülte. Ez ugyan gyakran van így a költészetben, de általában nem feltűnő a dolog. Itt feltűnő, ezért a rímek már-már a szójáték hatását keltik: Leiden – Freuden = fájdalmak – örömök. Schmerzen – Scherzen = fájdalmak – tréfák (annak ellenére, hogy a németben a rímek sokkal kevésbé váratlanok, mint a magyarban, mivel a szóvégződések lehetősége sokkal korlátozottabb: Schmerzen – Scherzen, ez tkp. akárkinek eszébe juthat, nem kell hozzá sem mély nyelvérzék, sem nagy német nyelvtudás.) Ennek ellenére ez a szójáték-generálta gondolat nem csak afféle olcsó viccelődés, eléggé érdekes, sőt még némi komolyságot sem nélkülöz, a vers játékossága ellenére. A fordításban természetesen nem lehet összerímeltetni ugyanazokat a szavakat azaz fogalmakat, mást kell kitalálni, és a fordítás elkerülhetetlenül még játék-szerűbb és egy kissé még komolytalanabb lesz az eredetinél.

Szó szerinti fordítás:

Szenvedésekkel             (Leiden, ejtsd kb. lájden)
És Örömökkel                (Freuden, ejtsd kb. frajden;                           szabályos német rím)
Eljátszogatni bájosan
És fájdalmakat               (Schmerzen)
Viccelődve                     (Scherzen)
Érezni hej, de halkan,
Az keveseknek adatott meg;
Ők a [lelki]nyugalom kedvéért
Az egyiket választják a kettő közül:
Csakhogy nagyon is szerény
Az az ő örömük,
És a fájdalomtól
Alig különböztethető meg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.ws0.org/ludwig_tieck/gedichte

Tréfa (Hungarian)

Ha báj-dalom
A fájdalom,
Kéj jön vele bőven;
Ha kín gyötör,
Mindjárt kitör
A tréfa belőlem.
Nincs még ilyen ember!
Más azt hiszi, szem ver
Ha Jaj! van a Hej!-ben.
Nincs mért irigyeljem.
Nincs bánata? Dejszen
Oröm, de amelyben
Üröm nincs, sejtem,
Fád dísz selejten. –



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap