Das Schwalbenbuch 30. (German)
30.
Auf den nahen Dachfirst fliegt das tapfere Junge.
Neugierig beguckts die Welt.
Beguckt zum erstenmal die Welt.
Freunde, ich sehe mit ihm zum erstenmal die Welt.
Da sitzt mein Schwälbchen. Über sich die leuchtende,
Wärmende Sonne, unter sich die blühende, atmende Erde.
Die Blumen, die Bäume, die Dachziegel,
Die fernen Wälder, die Telegraphendrähte,
Alle alle beugten grüßend
Die schweigenden Häupter. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrik-lesezeichen.de/schwalbenbuch/index.php |
|
Fecskék könyve 30. (Hungarian)
30.
A közeli tetőn röpköd a hős fióka.
Kíváncsian pillant a világba,
először pillant a világba.
Barátom, én is vele nézek először a világba.
Itt ül a fecske. Fölötte forrón
sugárzik a nap, pihegve virágzik a föld.
Virágok, lombok, háztetők,
erdők, telegrafhuzalok
köszöntve hajtják le mind, mind
hallgatag fejüket.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://magyarkaravan.hu/toller/ |
|