This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Nyár (Sommer in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg
Portre of Dsida Jenő

Back to the translator

Sommer (German)

Am Abend schweigt die Klage

des Kuckucks im Wald.

Tiefer neigt sich das Korn,

der rote Mohn.

 

Schwarzes Gewitter droht

über dem Hügel.

Das alte Lied der Grille

erstirbt im Feld.

 

Nimmer regt sich das Laub

der Kastanie,

auf der Wendeltreppe

rauscht dein Kleid.

 

Stille leuchtet die Kerze

im dunkeln Zimmer.

Eine silberne Hand

löschte sie aus.

 

Windstille, sternlose Nacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?sommer.html

Nyár (Hungarian)

Este a kakukk panasza

Elhallgat az erdőn.

Mélyebbre hajlik a búza

A vörös pipacs.

 

A fekete vihar vágtat

A domb fölött.

A vénhedt tücsök-dal

Elhal az erdőn.

 

Dermedt, mozdulatlan

A gesztenyelomb.

Csak a te ruhád

Suhog a csigalépcsőn.

 

Szelíden fénylik a gyertya

A homályos szobában.

Most egy ezüst kéz

Kioltotta.

 

Szélcsöndes, csillagtalan éj.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00600/00640/html/fordit04.htm#108

minimap