Trakl, Georg: Nyárutó (Sommersneige in Hungarian)
|
Sommersneige (German)Der grüne Sommer ist so leise Geworden, dein kristallenes Antlitz. Am Abendweiher starben die Blumen, Ein erschrockener Amselruf.
Vergebliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet Zur Reise sich die Schwalbe im Haus Und die Sonne versinkt am Hügel; Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.
Stille der Dörfer; es tönen rings Die verlassenen Wälder. Herz, Neige dich nun liebender Über die ruhige Schläferin.
Der grüne Sommer ist so leise Geworden und es läutet der Schritt Des Fremdlings durch die silberne Nacht. Gedichte ein blaues Wild seines Pfads,
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
|
Nyárutó (Hungarian)Ó, be nagyon elcsendesült a zöld nyár, a te kristálytiszta arcod! Az esti tó virágai holtak, rikkant egy fölijedt rigó.
Hiábavaló a remény. Cihelődik az útra a füstifecske-raj is, belesüllyed a Nap a dombba; már csillagos útra hív az éj.
Csend ül a falvakon, és körül zúg az elhagyatott vadon. Szív, hajolj szerelmesen szunnyadozó szeretőd fölé.
Ó, be nagyon elcsöndesült a zöld nyár, és kongnak ezüstös éjben az Idegennek léptei. mintha ösvényére emlékeznék a kék vad,
tiszta hangjára szellem korának!
|