This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: A gonosz álma (Traum des Bösen in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg
Portre of Tímár György

Back to the translator

Traum des Bösen (German)

Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge –
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.

Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.

Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.

Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.

(1913)

.............................

Schwester = lánytestvér, nővér. Geschwister = (mindkét nembeli) testvérek, fivérek és nővérek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://de.wikisource.org

A gonosz álma (Hungarian)

Elkong az álom aranybarna gongja
Egy szerető sötét szobákban ébred;
Az ablaktáblák orcáitól égnek.
Villan a folyón árboc és vitorla.

Pappal egy terhes némber jön tolongva.
Rőt szoknya leng, gitár peng, zeng az ének.
Arany zománc veri a gesztenyéket;
A templom ormán bús, fekete pompa.

A Gonosz Szellem maszkja sápatag, vad.
Homályosan dereng egy szürkülő tér;
A szigetekről estelente főn kél.

Kusza röptét lesik a madaraknak
Leprások, kik tán éjjel megrohadnak.
Remegve néz egymásra mind a nővér.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap