This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Este a szívem (Zu Abend mein Herz in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Back to the translator

Zu Abend mein Herz (German)

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.

Zwei Rappen springen auf der Wiese.

Der rote Ahorn rauscht.

Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.

Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.

Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.

Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.

Auf das Gesicht tropft Tau.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/17486.html

Este a szívem (Hungarian)

Este hallszik a denevérek rikoltása,

Két fekete ló ugrál a mezőn,

Susog a rőt juhar.

Kis fogadó várja a vándort az út szélén.

Remek ízű a bor s a dió,

Remek: az alkonyodó erdőben részegen tántorogni.

Fájdalmas harangszó ömlik át sötét ágak közt,

Harmat csepeg az arcra.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherDacia Könyvkiadó
Source of the quotationTalált kincs. Német költők antológiája
Bookpage (from–to)150
Publication date

Related videos


minimap