This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Uhland, Ludwig: A kocsmárosné lánya (Der Wirtin Töchterlein in Hungarian)

Portre of Uhland, Ludwig

Der Wirtin Töchterlein (German)

Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:

»Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes Töchterlein?« –

»Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der Totenbahr'.«

Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.

Der erste, der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigem Blick:

»Ach, lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit.«

Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:

»Ach, dass du liegst auf der Totenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr.«

Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und küsste sie an den Mund so bleich:

»Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in Ewigkeit.«



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.handmann.phantasus.de

A kocsmárosné lánya (Hungarian)

Átkelt a Rajnán három legény,
Kocsmárosnét felkeresték:

„Hol a jó sör meg a bor, kocsmárosné?
És a lányod, a gyönyörűszép?” –

“Friss és tiszta söröm, borom,
de lányom nyugszik, a ravatalon!”

Ahogy ti most ide beléptetek,
Ő úgy egy koporsóban szendereg.  

Az első ifjú, a fátyolt fellebbentve
felsóhajtott, szomorúan rámeredve:

„Ha még élnél, te csodás teremtés,
Hű szeretőd, kisérőd én lehetnék.”

A második arcáról a fátylat levette,
magához szorítva zokogva rebegte:

“Ó, haloványan pihensz a ravatalon!
Évek óta szerettelek, nagyon.”

A harmadik a halálra fittyet hányva
csókot adott élettelen ajkára.

”Tiéd voltam, tiéd is maradok,
Szerelmünk örökös foglya vagyok.”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.hu

minimap