This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Uhland, Ludwig: A jó bajtárs (Der gute Kamerad in Hungarian)

Portre of Uhland, Ludwig

Der gute Kamerad (German)

1809
 
Der gute Kamerad, Druckfassung 1815

Der hier wiedergegebene Wortlaut stimmt mit der ursprünglichen Uhland-Fassung überein. Zahlreiche anderslautende Versionen existieren; diese sind jedoch auf den Prozess des Zersingens zurückzuführen. Der vergleichende Wortlaut ist dem heutigen Sprachgebrauch angepasst. So wurde dieses Lied von Soldaten der Wehrmacht und auch noch heute in der Bundeswehr gesungen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikipedia.org/wiki/ Der_gute_Kamerad

A jó bajtárs (Hungarian)

         

    

   

     

Volt nékem egy jóbarátom,
Jobb nem kellhet nekünk.
Ha trombita hív a harcba,
Előre, jobbra, balra –
Együtt menetelünk.

Ágyúgolyó repült fent.
Ki megy el, ki marad?
Le őt, őt teritette,
Lábamnál hever a teste:
Belőlem egy darab...

Kezét még idenyújtja,
De épp most tölt kezem,
Meg sem foghatja tiédet.
Legyen részed örök élet,
Barátom, úgy legyen!
   
   
.............................
Claudius Matthias „A halál és a lányka” c. verse után íme egy másik igénytelen vers (bár emennek szerzője híresebb, mint amazé), amelynek dicsőséges jövőben lett része: megzenésítették, és minden korban énekelték a katonák, a náci időkben is és a mai Németországban is, katonai temetéseken játszották és játsszák rendszeresen a dallamot, még Ausztriában is. Gyakran úgy élt a köztudatban, mint a német nemzeti egység szimboluma, holott semmi ilyesmiről nincs szó szövegben, keletkezésének körülményei pedig éppenséggel ellentmondanak ennek: olyan csata idején írta Uhland, amelyben németek harcoltak németek ellen. A nemzeti öntudat akkor még éppen csak kialakulóban volt, egyébként még évtizedekkel később is úgy valósult meg az egységes Németország, hogy egyes német államokra a porosz fegyverek kényszerítették rá az egységet..., mondván, hogy ha azok németül beszélnek, akkor nem számít, hogy nem akarnak csatlakozni, muszáj nekik. (Ezzel az érvvel Ausztriára, Svájcra is rákényszeríthették volna a hazafiságot.) A vers egyszerűen kenyeres pajtások barátságának, fegyverbarátságának villantja fel egy aspektusát.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap