This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Uhland, Ludwig: A bosszú (Die Rache in Hungarian)

Portre of Uhland, Ludwig
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Die Rache (German)

Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn,
Der Knecht wär’ selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunkeln Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Rüstung blank,
Auf des Herren Roß sich geschwungen frank.

Und als er sprengen will über die Brück’,
Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück.

Und als er die güldnen Sporen ihm gab,
Da schleudert’s ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

(1810)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki/Die_Rache_(Uhland)

A bosszú (Hungarian)

Megölte az apród jó urát,
Úr vágyott lenni a rossz barát.

A sűrü vadonban ölé meg azt,
A folyóba löké testét, a csupaszt.

Páncélt ölt, fogja fegyverét,
S lovára ül, se szó, se beszéd.

Hogy ott van előtte a híd, a folyó,
Hát visszariad, megtorpan a ló.

Ő jól megsarkantyúzza lovát;
A ló a folyóba hajítja urát.

Karok csapkodnak mint evezők,
Súlyos páncélja lehúzza őt.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap