Quittenpastete (German)
wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers |
|
birsalmás sütemény (Hungarian)
ha az október ágakra aggatta lampionokként, eljött az idő. Hát szedtük a birset, hordtuk kosárszám a konyhába sárgán, be a víz alá. az alma, a körte, ahogy kell, értek; csak szimplán édessé – nem úgy, mint a birs fáján, ábécémnek hátsó zugában, a kert latinjában, konok-keményen érlelt aromát. negyedekre vágtuk, kimagoztuk húsát (négy nagy kéz, kettő kicsivel együtt), elmosódva a szaftoló gőzében, cukrot, hőt és munkát adtunk a nyersen nem ehetőhöz. fölfogni birset ki tudna s akarna; zseléjüket, hasas üvegekben a sötét napokra a polcra sorjázva, napok pincéjében őrizve, ahol fénylett és fénylik.
|