This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wagner, Jan: Birspástétom (Quittenpastete in Hungarian)

Portre of Wagner, Jan

Quittenpastete (German)

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.



Uploaded byBenkő Márti
Source of the quotation"Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers

Birspástétom (Hungarian)

Mikor októberben termőágak közt

mint lampionok függnek, itt az idő: 

szedjük a birset, tömött kosarakkal

s be a konyhába

 

folyóvíz  alá. Almát, körtét, érésük

sorrendjében, finom édességnek-

s a többit, mint a birset is, fájáról

hátul a sarokból

 

szokott sorrendemben, ők kertünk kincsei

erős, különös aromával. Hámozzuk,

négybe vágjuk, magozzuk húsát (négy nagy

kéz, két kicsi),

 

áttetsző prés-lé párolog a gőzben,

cukrozzuk, forr, így munkásabb, de nyersen

összehúzza a szájat. Tehetünk darabos

birset is hozzá,

 

a zselét, öblös üvegben a téli

hónapokra sorban polcokra rakjuk

a kézi hűtőszekrénybe, ahol szinte 

fénylenek, világítanak.

 

 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap