This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wagner, Jan: Birspástétom (Quittenpastete in Hungarian)

Portre of Wagner, Jan
Portre of Dányi Dániel

Back to the translator

Quittenpastete (German)

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.



Uploaded byBenkő Márti
Source of the quotation"Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers

Birspástétom (Hungarian)

csüggtek, október hol az ágra hagyta,
horpadó, váró puha lámpatestek,
birs-szüretkor púposodóra szedtük
sárga szakajtónk,

konyhacsap fürdette. az alma, körte
névreérett, más keze főzte édes-
ízbe, máshogy írja a konyhanyelv is:
sajtnak a címkét

kerti ábécém teli konyhapolcán,  
bár a birsillat markáns. magoztuk,
aprítottuk, felnegyedeltük, (négy kéz
nagy, kicsi kettő),

prés homályán, gőzben, a pára mélyén
hővel, édessel szelidíve szánkhoz
ellenálló ízeit. és ki tudta,
fogta a birset,

eltemette mind kocsonyájuk öblös
ibrikek mély pincesötét sorába,
hol felizzik egy nap a körtesor dics-
fény ragyogása.



Uploaded byBenkő Márti
Source of the quotation"KIADÓI METROPOLISZOK"

minimap