aus: achtzehn pasteten (German)
„Zum Mittagessen zu Sir W. Penn, der heute seinen Hochzeitstag feierte. Neben einer vorzüglichen Rinderlende und anderen Köstlichkeiten stand auch eine Platte mit 18 Pasteten auf dem Tisch, entsprechend der Zahl der Jahre, die er verheiratet ist.“ - Samuel Pepys, Tagebücher - 1 (shepherd’s pie) schafe sind wolken, die den boden lieben. der schäfer liebt marie. streut nüsse auf den hang, souffliert die drei berühmten worte. die herde blökt, frißt sie als weiße schrift aufs tafelgrün. dahinter springt der punkt, der hirtenhund. am grund des tales zieht man abendschatten vor die fenster. sieht den hang nicht und die hügel, nicht die wolken. wolken, die schafe sind, vom wind getrieben. 2 (pâté chaud de harengs aux pommes de terre) als joost, der fischer, sich links an die brust griff und torkelte, verstanden wir: das herz. als junger mann sei er auf einem frachtschiff zur see gefahren – veritabler schürz- enjäger, trinker –, hieß es, und das meer sei blau und weit der wind. doch er blieb stumm. selbst wenn nicht wasser in den gläsern war, das rote auge seiner pfeife glomm; und glaubte man, daß er sich zu erwärmen begönne, etwas ihm im mundwinkel zu zucken schien, sprach er bloß von den schwärmen tief unten. jenem flossenschlag im dunkel. 4 (cheese and onion pastries) „Mein Herz ist aus Stein, sagen die Männer, aber was wissen die von Steinen.“ - Maria Barnas - was ich von steinen weiß, ist ihr gewicht im bauch von wölfen, und im bauch von brunnen das echo nach dem fall; wie ich sie grübeln zu sehen meinte, nachts im mai einmal an einem berghang, mondbeschienen, fahl wie zwiebeln. aber was weiß ich von zwiebeln, bis auf ihr kleid aus schalen und das brennen, ihr herz, das sich zurückzieht, schicht um schicht. 5 (genueser gemüsepastetchen) I das schlingern durch die stunden, bevor die fähre fuhr, durchs hafen- viertel, die gassen. du, verschwunden in einem schuhgeschäft, und ich, unter den hufen der mittagshitze, zerschlagen von jenem traum von zu viel wasser, sah die schatten, den heiligen in seinem interim aus stein, in gutem tun erstarrt. entschieden nichts. die aufgeknüpften trockenfische der händler, salzig, zäh wie fetische, das blau hoch oben auf den leinen. der drache hätte ebenso gut spotten können, georg auf der lanze lehnen, ein müder arbeiter auf seinem spaten. II es lasse korsika sich schon am duft erkennen, heißt es, lange bevor die insel auftaucht aus dem meer. 6 (terrine de mouflon) die tiere trabten wieder auf den hügel, wo sie erstarrten: die voluten, ihr ionisches gehörn... im aufgewühlten gras um mich verstreut die strengen siegel der losung. später bei den zelten winkten die posten mich vorbei. der lärm der männer an ihren lagerfeuern, dunkle banner von rauch, die zwischen grund und himmel schwankten. ich schreibe dir nachts – die sterne grün wie kapern über mir –, da alles schläft. mein gruß nach haus. an meinem bein der bluterguß wächst immer noch, hat schon die form von zypern. 18 (quittenpastete) wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine), schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen, ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, Berlin 2007 |
|
a tizennyolc töltött sütemény (achtzehn pasteten) című kötetből (Hungarian)
„Ebéd Sir W. Penn-nél, aki ma ünnepelte a házassági évfordulóját. A kitűnő vesepecsenye és más finomságok mellett egy tál is volt az asztalon 18 különböző töltött süteménnyel; ahány éve házigazdánk megházasodott.” - Samuel Pepys: Naplók - 1 (shepherd’s pie) a juhok felhők, akik szeretik a földet. a juhász marie-t szereti. a lankára diót szór szét, és azt a szót suttogja. a nyáj béget, fehér írásként falja föl a zöld asztalról. mögötte pont ugrál: juhászkutya. összehúzzák a völgyben az ablakok előtt az esti árnyakat. ők nem látják a lankát, a dombot s a felhőket. felhőket, melyek juhok, a szél tereli őket. 2 (pâté chaud de harengs aux pommes de terre) mikor joost, a halász, baloldalt melléhez kapott, tántorogva, tudtuk: a szív az, a piszok. még fiatalon nézett ki magának egy teherhajót s tengerre szállt – virtigli szok- nyavadász, iszákos – így szólt a fáma, és a víz kék volt és hűs a szél. ám ő néma volt, még ha a pohárból nyelvére áradt is a tűz, pipája parázsszeme tűzvörösre vált; s ha azt hitték, kibújik talán a gubóból, fölengedvén, s hogy holmi mozdulás van szája sarkában, nem szólt, csak a rajokról odalent. az uszonycsapásról ama mély sötétben. 4 (cheese and onion pastries) „Kőből van a szívem, mondják a férfiak, de mit tudnak ők a kövekről.” - Maria Barnas - amit a kövekről tudok, a súlyuk farkasok hasában és kutak gyomrában a zuhanás utáni visszhang; ahogyan töprengni véltem látni őket egyszer egy májusi éjjel egy hegyoldalon, tompa holdsütésben: akár a hagymák. de mit tudok a hagymákról mást, mint a héjruhájukat s a csípős érzést, összehúzódó szívük’, melyet mindinkább fedeznek a héjak. 5 (genovai zöldséges kosárkák) I az átkóválygott órák, amíg indult a komp, a kikötő- negyed utcáin. te pedig egy cipőboltba tűntél, én a délidő s a hőség patái alatt, kínzott az álom a túl sok vízről, árnyakat láttam s a szentet, kővé váltan: hőstette közben megmeredt. eldőlve semmi. szárítotthal-füzér fityeg, sósan, zörgősen, mint a fétisek, a zsinórokon odafönt a kékség. a sárkány gúnyt is űzhetett volna belőle, és györgy tarthatta volna mint mankót, a lándzsát: egy fáradt munkás ásójára dőlve. II korzikát, mondják, megismerni az illatáról, jóval azelőtt, hogy a sziget felbukkanna a tengerből. 6 (terrine de mouflon) az állatok újra fölügettek a dombra s megmerevedtek: ión-forma szarvuk volutái... a patáiktól feltúrt fűben ürülék-pecséteik domborodtak köröttem. később a sátraknál az őrszemek intettek: menjek. öblös hangok tábortüzeknél, a föld s az ég közt, támadván hüvös szél, a füst bontott sötét, imbolygó szárnyakat. éjjel írok neked – fölöttem épp most kapri-zöld csillagok –; most van csend. Nagyon hiányoztok. a véraláfutás a lábamon még egyre nő, az alakja már: ciprus. 18 (birsalmás sütemény) ha az október ágakra aggatta lampionokként, eljött az idő. Hát szedtük a birset, hordtuk kosárszám a konyhába sárgán, be a víz alá. az alma, a körte, ahogy kell, értek; csak szimplán édessé – nem úgy, mint a birs fáján, ábécémnek hátsó zugában, a kert latinjában, konok-keményen érlelt aromát. negyedekre vágtuk, kimagoztuk húsát (négy nagy kéz, kettő kicsivel együtt), elmosódva a szaftoló gőzében, cukrot, hőt és munkát adtunk a nyersen nem ehetőhöz. fölfogni birset ki tudna s akarna; zseléjüket, hasas üvegekben a sötét napokra a polcra sorjázva, napok pincéjében őrizve, ahol fénylett és fénylik.
|