This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Weinheber, Josef: A zöldben (Im Grase in Hungarian)

Portre of Weinheber, Josef
Portre of Görgey Gábor

Back to the translator

Im Grase (German)

Glocken und Zyanen,

Thymian und Mohn.

Ach, ein fernes Ahnen

hat das Herz davon.

 

Und im sanften Nachen

trägt es so dahin.

Zwischen Traum und Wachen

frag ich, wo ich bin.

 

Seh die Schiffe ziehen,

fühl den Wellenschlag,

weiße Wolken fliehen

durch den späten Tag -.

 

Glocken und Zyanen,

Mohn und Thymian.

Himmlisch wehn die Fahnen

über grünem Plan:

 

Löwenzahn und Raden,

Klee und Rosmarin.

Lenk es, Gott, in Gnaden

nach der Heimat hin.

 

Das ist deine Stille

ja, ich hör dich schon.

Salbei und Kamille,

Thymian und Mohn,

 

und schon halb im Schlafen

- Mohn und Thymian -

landet sacht im Hafen

nun der Nachen an.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gratis-gedicht.de/Naturlyrik_3/Sommer_45/Im-Grase_2463.html

A zöldben (Hungarian)

Kakukfű, harangka,

pipacs, rozsvirág.

Sejtés messzi hangja

jár a szíven át.

 

Csónak lágy ölében

tovaringatott.

Sem-alva-sem-ébren

kérdem, hol vagyok.

 

Hullám verdes, érzem,

hajók lengenek,

úsznak el fehéren

alkony-fellegek –

 

kakukfű, harangláb,

mák s buzavirág.

Mennyei vitorlák

a zöld síkon át:

 

rozmaring és konkoly,

pitypang s lóhere.

Kormányozd, Uram, jól

csak hazafele.

 

A te csönded vár ma,

Hallak, némaság.

Ó, kamilla, zsálya,

mák s buzavirág,

 

s félálomban, csöndben

— pipacs s búzakék —

a csónak eközben

az öbölbe ért.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap