This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wetzel, Friedrich Gottlob: Télen (Im Winter in Hungarian)

Portre of Wetzel, Friedrich Gottlob
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

Im Winter (German)

Stürme nur zu und schneie dich satt, unfreundlicher Himmel!
Kannst nicht brechen das Herz; innen doch schläget es fort.
Warm in Moos, abwärts der Wetterseite, gebettet,
Träumet das Eichhorn, hört nur wie von ferne den Sturm,
Leise des Schnees Geriesel: es theilet die goldenen Früchte
Mit den Lieben und spielt reg’ in der blühenden Nacht.
Einen lieblichen Traum, daß die Nacht des Winters sich kürze,
Gib, o Mutter, auch uns mit in die einsame Kluft!
Komm’ dann der Lenz, wann er will, und bringe die Schwalbe den Sommer,
Ruh’n wir am Herzen doch dir, ruhen im wärmenden Schoos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Télen (Hungarian)

Ronts bár ránk és ontsd a havat, te könyörtelen égbolt!
Nem törhet meg a szív! Benn dobog egyre tovább.
Lágy moha közt, melegen, szélvédett helyen a fészke,
álmot a mókus lát, s messze süvölt a vihar,
halkul a hószakadás: meg is osztja a gyönge gyümölcsöt
párjával, s viruló éjben eljátszadozik;
álmot, ilyen gyönyörűt, tél éje, hogy megrövidüljön,
itt a magány mélyén adj minekünk is, Anyánk.
Jöjjön bár a tavasz, ha akar, s nyarat osszon a fecske,
elnyugszunk sziveden, hű öled úgy melegít.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. G.

minimap