Stoffwechsel (German)
Hironymus Bosch Ich öffne das buch. Ich betrete ein haus. Dort wird einer geboren: ich. Aber ich öffne ein fenster und klettre hinaus. Auf der strasse am kandelaber hängt einer, schwarzhäutig, streckt seine zunge heraus: ich. Indessen verlass ich die stadt. Im kornfeld neckt einer nackt eine nackte: ich. Sie fressen eines das andre - abendmahl. Doch ich steh schon am kreuzweg. Dort stritten zwei. Nun hat der eine ein rotes loch im bauch und schreit: ich. Der andere, mitten im dom auf der sättle, entmannt sich: ich. Ich senke den blick. Unter mir schimmert die weltzentrale. Dort schläft einer: ich. Einer bedient dort den knopf und wimmert: ich. Ich wende mich ab, ich steig in den zug. Wir rollen durch nachte und spielen schach: ich gegen mich. Draussen im funkenflug glüht einer: ich. Falle, ohne zu zielen, finde das weisse blatt: mich. Brenne aus. Springe frisch aus dem feuer, gesalbt und erkoren: ein buch wird geöffitet, betreten ein haus, dort einer geboren ... Ich, ich, ich, ich ... Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu |
|
|
Anyagcsere (Hungarian)
Hieronymus Boschnak Kinyitom a könyvet. Egy házba benyitok. Ott valaki születik: én. Kimászva az ablakon, látom: valaki lóg megfeketülve az utcai lámpa hegyéről s nyelvét lilán kiölti: én. Elhagyom a várost, puci férfit puszil puci lány a búzában: engem. Egyik a másikat most befalja - vacsora. Azután keresztúton állok. Tusázik két alak. Egyikük hasán vörös luk s bömböl: én. A másik dóm közepén áll, oszlop tetején s kiheréli magát: én. Villog alattam a világközpont. Alszanak benne: én. Egy a gombot kezeli s nyög szakadatlan: én. Elfordulok. Már vonat görög velem az éjben. Sakkozunk most: én, magam ellen. Szikrák között izzik kint valaki: én. Kihullok vaktában, fehér lapra: rám. Kiégek itt, kiugrok üdén a tűzből, felkenve, kiválva: kinyitom a könyvet. Valaki benyit születőn a házba ... Én, én, én, én ...
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | E. I. |
|
|