This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wolfenstein, Alfred: Éjszaka falun (Nacht im Dorfe in Hungarian)

Portre of Wolfenstein, Alfred
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Nacht im Dorfe (German)

Vor der verschlungnen Finsternis stöhnt

Stöhnt mein Mund.

Ich, an Lärmen unruhig gewöhnt,

Starre suchend rund:

 

Berge von Bäumen behaart ruhn

Schwarz wüst herein,

Was ihre Straßen nun tun

Äußert kein Schein, kein Schrein

 

Aber ein wenig sich zu irrn

Wünscht, wünscht mein Ohr,

Schwänge nur eines Käfers Schwirrn

Mir ein Auto vor.

 

Wäre nur ein Fenster drüben bewohnt,

Doch im gewölbten Haus

Nichts als Sterne und hohlen Mond

– Halt ich nicht aus –

 

Halt ich nicht aus, meinen Schlaf allmächtig umstellt,

fremd, fremd und nah –

Durch den See noch näher geschwellt

Liegt es lautlos da.

 

Aber glaubt mich nicht schwach,

Daß ich – soeben die Stadt noch gehaßt –

Nun das Land flieh –: es ist nur die Nacht,

Nur auf dich, diese Nacht, war ich nicht gefaßt –

 

Wie du tot oder tausendfach unbekannt

Mein schwarzes Bett umlangst,

Nirgends durchbrochen von menschlicher Hand,

Gottlose Angst.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.hausaufgaben-forum.net/threads

Éjszaka falun (Hungarian)

Nyög, nyög a szám, mert befalt

homály tömböket.

Megszoktam nyugtalan a zajt,

most körül kémlelek:

 

lombhajú sivár hegyek

elnyúlnak feketén,

útjaikról nem ad jelet

sikoly, se fény.

 

De csalódni vágyna, vágyna

fülem kicsit,

csak surranna egy bogárka

autó-hangon is itt.

 

Csak egy ablak gyúlna ki amott,

de a ház boltíveiben

csak odvas hold, csak csillagok

– nem bírom ki, nem –

 

idegen, idegen és közeli had,

álmom körül hatalmasan megáll –

a tavon át még közelebb dagad,

némán heverve vár.

 

De ne higgyetek gyöngének, amiért

én, ki a várost gyűlöltem előbb,

most faluról szöknék – csak ezt az éjt

nem vártam, nem így vártam őt –

 

holtan vagy ezerszer ismeretlenül

– nem tör át emberi kéz –

terpeszkedsz fekete ágyam körül,

isten-nélküli rettegés.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap