This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zech, Paul: Mai-Nacht

Portre of Zech, Paul

Mai-Nacht (German)

Noch klappen Paternoster. Fensterfronten schreiten

weiß wie Flamingos in den Lampenozean.

Versandet aber liegen Ufer, Kran bei Kran,

aus den Kanälen wachsen Mauern von drei Seiten.

 

Die braunen Hügel Armut vor dem Wald der Schlote

vergaßen, daß hier aufbrach ein Vesuv...

Die Stuben schallen voller Ruf,

vor Schenken hängt der Mond, die rote Zote.

 

Und plötzlich hat der Straßen glattes Einerlei

das riesig strotzene Gesicht

apokalyptisch überglänzt von Schrift:

 

„Gebt Raum auf Halden, Werften, Glacis,

gebt Raum auf Rasen, Blumenbeet und Kies

dem Mai, der unsere Kehlen heimsucht als ein Schrei!“



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Május-éj (Hungarian)

Még döng a páternoszter. Ablakok tolongnak,

mint fehér flamingók, a lámpák óceánján.

Csatornafal magaslik, daru daru hátán,

s lomhán támaszkodik a víznek a homokpad.

 

A kéményerdő, a szegénység barna dombja

felejti, hogy tombolt itt egy Vezúv...

Teljes kiáltás zeng, a szoba zúg,

s vörös trágárságként lobog a kocsma holdja.

 

De most az utcák jeltelen egyformaságát,

e hatalmasra duzzadt kőpofát,

az apokalipszis hevíti át:

 

„Teret, szénhegyeken, hajógyárban és várfokon,

pázsiton, virágágyban és kavicsokon

a májusnak, mely kiáltásként szántja a barázdát!”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap