This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zweig , Stefan: Brügge II (Brügge II in Hungarian)

Portre of Zweig , Stefan

Brügge II (German)

Hier sind die Häuser wie alte Paläste,
Der Abend hüllt sie in traurigen Flor,
Die Straßen sind leer wie nach einem Feste,
Wenn sich der Schwarm frohlärmender Gäste
Schon fern in die schweigende Nacht verlor.

Die prunkenden Tore mit rostigen Klinken
Sind längst nicht mehr zum Empfang bereit,
Verstaubt und verwittert die Kirchturmzinken,
Die in den Nebel träumend versinken
Wie in das Meer ihrer Traurigkeit.

Und in den Nischen an dunkelnden Wänden,
Da lehnen Gestalten aus bröckelndem Stein,
Und reglos, in heimlichen Wortespenden
Sprechen sie leise die alten Legenden
In die tiefe Schwermut der Straßen hinein…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

Brügge II (Hungarian)

A házak akár ódon palotácskák,
fölébük az est gyászfátyola száll.
Mint ünnep után, az utcák olyan árvák,
ha távol a lármás vendégsereg árját
elnyelte a hallgatag éji homály.

Rozsdás a kilincsük s többé nem örülnek
a cifra kapuk, ha jön új jövevény,
a templomtornyok, miket ma por ül meg,
csipkés köveikkel a ködbe merülnek,
eltűnnek a bánat tengerfenekén.

S a falfülkékből olykor ki-kidugják
porló fejüket fura kőalakok,
s az éji homályba halkan belesúgják
a régi legendát, mit a búskomor utcák,
mint szóalamizsnát, úgy hallanak ott.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. L.

minimap