Zweig , Stefan: Éneklő szökőkút (Singende Fontäne in Hungarian)
|
Singende Fontäne (German)Blauer Blick des Mondenscheines Kühlte meines Zimmers Wand; Da hört ich die Stimme eines, Der im Dunkel unten stand.
Und wie ich die Scheibe staunend Zu dem Garten niederbog, War es Singen, süß und raunend, Das zu mir ans Fenster flog.
Keinen sah ich. Nur im Dunkeln Blinkte das erhellte Spiel Der Fontäne, die mit Funkeln In die Stille niederfiel.
Unruhvoll und doch beständig Schien das silberne Getön Wie ein lautes Herz lebendig Durch die Brust der Nacht zu gehn.
Und ich fragte: "Warum rauschst du Heute mir zum erstenmal?" – Und ich horchte: "Warum lauschst du Heute mir zum erstenmal?
In das heiße Gold der Tage, Stumm im Steigen, Lied im Fall, Durch den Samt der Nächte trage Stet ich den erregten Schwall
Meiner eignen Überfülle, Und du, der mir nahe ruhst, Wirst erst durch den Gruß der Stille Unsrer Brüderschaft bewußt?
Hast du nie denn an der Schwelle Des Erwachens wirr gefühlt, Daß dir eine lautre Welle Nächtens durch dein Herz gespült,
Daß mein Singen dich durchwebte Und im Schlafe aufwärts schwoll, Bis es Blut im Blute lebte Und an deine Lippen quoll,
Bis als Lied der eingeengte Schauer einer fremden Lust, Die ein Traum in dich versenkte, Wild aufbrach aus deiner Brust?
So in dein Geschick verflechte Ich mir meines Lebens Spur, Und bin doch im Kreis der Mächte Eine leise Stimme nur.
Eines von den stummen Dingen, Die dein Wesen zauberhaft Und geheimnisvoll durchdringen Und von deren steter Kraft
Nur verloren-leise Kunde Manchmal deine Seele faßt, Wenn du dich hinab zum Grunde Eines Traums getastet hast." -
Immer ferner schien der Schimmer, Immer dunkler Wort und Sinn, Doch mein Herz lauschte noch immer Nach der weißen Stimme hin,
Die vom Garten, bald wie Trauer, Bald wie Lächeln, wundersam Über Bäume, Busch und Mauer Schwebend an mein Lager kam,
Und an meine Brust sich schmiegend Ihrer Worte Wiege schwang, Bis ich schon in Schlummer liegend Glanz nur fühlte und Gesang.
|
Éneklő szökőkút (Hungarian)Holdfény szállt szobám falára, kék tekintetű, hideg: s hangja lenn, sötétben állva, fölhangzott valakinek.
S hogy kitártam kertre néző ablakom ámulva én, ének volt, zsongás, igéző, mi idáig szállt felém.
Senki lenn. Csak távolabb a szökőkút vize borult fénybe, szikrázott a habja, míg a néma csöndbe hullt.
Nyugtalannak tűnt, de mégsem halt el az ezüst zene, mint az éjnek kebelében egy élő szív üteme.
S azt kérdeztem: „Mért zenélsz te első ízben e napon?" S hallottam: „Mért veszel észre első ízben e napon?
Föl némán, lehullva dalként, át a bársony éjjelen, s ha nap hint forró aranyfényt, hordozom fölöslegem
fölkavart árját szünetlen, s téged, itt laksz bár közel, csak a csönd tanít meg, engem társadul ismerni fel?
Hát félig ébredve, kúszán nem érezted sohasem, hogy éjjel egy tiszta hullám csapott át a szíveden,
hogy álmodban, földagadva, általszőtt téged dalom, míg véred be nem fogadta, s ott nem buzgott ajkadon,
míg a dal, sejtetve fojtott borzongású új gyönyört, mit beléd egy álom ojtott, kebledből vadul kitört?
Ekképpen sorsodba szőttem saját életem jegyét, bár hatalmak közt erőtlen hangnál nem vagyok egyéb.
Tagja halk dolgok körének, mik oly bűvöletesen s titkon hatják át a létet, s bár hatásuk szüntelen,
mit abból lelkedbe zárhatsz, csak enyésző, halk ige, míg tapogatózva szállsz az álom mélységeibe." — ,
Tűnt a fény, távolba veszve, elborult szó s értelem, s a fehér hangot figyelte mégis egyre a szívem,
mely a kertből hol vidáman, hol búsan közeledett, csodaképp elérve ágyam fák, bokrok, falak felett,
s végül mellemhez simulva ringott szava üteme, mint bölcső, s szunnyadva újra, csupa fény voltam s zene.
|