This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kavafis, Konstantinos: A Szeleukoszfi neheztelése (Η Δυσαρέσκεια του Σελευκίδου in Hungarian)

Portre of Kavafis, Konstantinos
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Η Δυσαρέσκεια του Σελευκίδου (Greek)

Δυσαρεστήθηκεν ο Σελευκίδης
Δημήτριος να μάθει που στην Ιταλία
έφθασεν ένας Πτολεμαίος σε τέτοιο χάλι.
Με τρεις ή τέσσαρες δούλους μονάχα·
πτωχοντυμένος και πεζός. Έτσι μια ειρωνία
θα καταντήσουν πια, και παίγνιο μες στην Pώμη
τα γένη των. Που κατά βάθος έγιναν
σαν ένα είδος υπηρέται των Pωμαίων
το ξέρει ο Σελευκίδης, που αυτοί τους δίδουν
κι αυτοί τους παίρνουνε τους θρόνους των
αυθαίρετα, ως επιθυμούν, το ξέρει.
Aλλά τουλάχιστον στο παρουσιαστικό των
ας διατηρούν κάποια μεγαλοπρέπεια·
να μη ξεχνούν που είναι βασιλείς ακόμη,
που λέγονται (αλλοίμονον!) ακόμη βασιλείς.

Γι’ αυτό συγχίσθηκεν ο Σελευκίδης
Δημήτριος· κι αμέσως πρόσφερε στον Πτολεμαίο
ενδύματα ολοπόρφυρα, διάδημα λαμπρό,
βαρύτιμα διαμαντικά, πολλούς
θεράποντας και συνοδούς, τα πιο ακριβά του άλογα,
για να παρουσιασθεί στην Pώμη καθώς πρέπει,
σαν Aλεξανδρινός Γραικός μονάρχης.

Aλλ’ ο Λαγίδης, που ήλθε για την επαιτεία,
ήξερε την δουλειά του και τ’ αρνήθηκε όλα·
διόλου δεν του χρειάζονταν αυτές η πολυτέλειες.
Παληοντυμένος, ταπεινός μπήκε στην Pώμη,
και κόνεψε σ’ ενός μικρού τεχνίτου σπίτι.
Κ’ έπειτα παρουσιάσθηκε σαν κακομοίρης
και σαν πτωχάνθρωπος στην Σύγκλητο,
έτσι με πιο αποτέλεσμα να ζητιανέψει.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kavafis.gr

A Szeleukoszfi neheztelése (Hungarian)

Zokon vette a Szeleukoszfi Démétriosz,
mikor megtudta, hogy egy Ptolemaiosz
ily állapotban érkezett Itáliába.
Mindössze három-négy szolga kíséretében;
szegényes öltözetben és gyalog. Ezentúl
már nemzetségük csak csúfság s gúny tárgya lesz
Rómában. Hogy a dolgok lényegét tekintve
valahogy rég Róma szolgái ők már,
azt tudta a Szeleukida. Tudta jól,
hogy Róma adja s Róma veszi el
a trónjaikat, ahogy kedve tartja.
De hát legalább külsőségeikben
tartsanak meg a méltóságból valamit,
s ne feledjék, hogy mégiscsak királyok,
hogy (sajnos bár!) még király a nevük.

Hát ez dúlta fel a Szeleukoszfi
Démétrioszt; s tüstént bíbor ruhákat,
fényes diadémot kinált Ptolemaiosznak,
nehéz ékköveket, számos kísérőt
és szolgát, s a legdrágább lovait,
hogy méltóképp jelenjen meg Rómában,
mint alexandriai görög monarcha.

De a Lagida, ki koldulni jött,
tudta, mit csinál, és köszönte szépen,
egyáltalán nem kért e fényűzésből.
Szegényes öltözékben ment Rómába, s nagy
szerényen egy kézműves házában vett ki szállást.
Aztán nincstelen, kivert kutyaként
járult a Szenátus elébe,
hogy eredményesebb legyen a koldulás.

 

Szeleukosz fi Démétriosz - Démétriosz Szótér, Szeleukosz Philopatór fia. Rómában nevelkedett, apja halála után hazaszökött Szíriába, és megszerezte magának a trónt. I. e. 162-150-ig uralkodott.

Ptolemaiosz Lagida - VI. Ptolemaiosz, Egyiptom uralkodója. Mikor öccse elűzte a trónról, Rómába menekült segítségért. I. e. 164-ben a római szenátus újra beiktatta a királyságba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationS. Gy.

Related videos


minimap