This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kavafis, Konstantinos: Szarpédón temetése (Η Κηδεία του Σαρπηδόνος in Hungarian)

Portre of Kavafis, Konstantinos

Η Κηδεία του Σαρπηδόνος (Greek)

Bαρυάν οδύνην έχει ο Zευς. Tον Σαρπηδόνα
εσκότωσεν ο Πάτροκλος· και τώρα ορμούν
ο Mενοιτιάδης κ' οι Aχαιοί το σώμα
ν' αρπάξουνε και να το εξευτελίσουν.

Aλλά ο Zευς διόλου δεν στέργει αυτά.
Tο αγαπημένο του παιδί ― που το άφισε
και χάθηκεν· ο Nόμος ήταν έτσι ―
τουλάχιστον θα το τιμήσει πεθαμένο.
Kαι στέλνει, ιδού, τον Φοίβο κάτω στην πεδιάδα
ερμηνευμένο πώς το σώμα να νοιασθεί.

Tου ήρωος τον νεκρό μ' ευλάβεια και με λύπη
σηκώνει ο Φοίβος και τον πάει στον ποταμό.
Tον πλένει από τες σκόνες κι απ' τ' αίματα·
κλείει την πληγή του, μη αφίνοντας
κανένα ίχνος να φανεί· της αμβροσίας
τ' αρώματα χύνει επάνω του· και με λαμπρά
Oλύμπια φορέματα τον ντύνει.
Tο δέρμα του ασπρίζει· και με μαργαριταρένιο
χτένι κτενίζει τα κατάμαυρα μαλλιά.
Tα ωραία μέλη σχηματίζει και πλαγιάζει.

Tώρα σαν νέος μοιάζει βασιλεύς αρματηλάτης ―
στα εικοσιπέντε χρόνια του, στα εικοσιέξι ―
αναπαυόμενος μετά που εκέρδισε,
μ' άρμα ολόχρυσο και ταχυτάτους ίππους,
σε ξακουστόν αγώνα το βραβείον.

Έτσι σαν που τελείωσεν ο Φοίβος
την εντολή του, κάλεσε τους δυο αδελφούς
τον Ύπνο και τον Θάνατο, προστάζοντάς τους
να παν το σώμα στην Λυκία, τον πλούσιο τόπο.

Kαι κατά εκεί τον πλούσιο τόπο, την Λυκία
τούτοι οδοιπόρησαν οι δυο αδελφοί
Ύπνος και Θάνατος, κι όταν πια έφθασαν
στην πόρτα του βασιλικού σπιτιού
παρέδοσαν το δοξασμένο σώμα,
και γύρισαν στες άλλες τους φροντίδες και δουλειές.

Kι ως τόλαβαν αυτού, στο σπίτι, αρχίνησε
με συνοδείες, και τιμές, και θρήνους,
και μ' άφθονες σπονδές από ιερούς κρατήρας,
και μ' όλα τα πρεπά η θλιβερή ταφή·
κ' έπειτα έμπειροι της πολιτείας εργάται,
και φημισμένοι δουλευταί της πέτρας
ήλθανε κ' έκαμαν το μνήμα και την στήλη.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kavafis.gr

Szarpédón temetése (Hungarian)

Zeusz nagy bánatban van, Patroklosz megölte
Szarpédónt; és az akhájokkal együtt
most lendül támadásba Menoitiadész,
hogy testét elragadja s meggyalázza.

De ezt már Zeusz sem engedheti meg.
Szeretett kedves egy fiát - ha veszni
hagyta is; a Törvény kívánta -
legalább holtában megtiszteli.
És máris küldi Phoiboszt a völgybe,
hogy vegye gondjába a tetemet.

Bús tisztelettel felemeli Phoibosz
a hős testét, s a folyóhoz viszi.
Lemossa róla a vért és a mocskot,
beköti borzalmas sebeit, egy se
látsszon rajta többé; ambrózia-
illattal hinti be, s tündökletes
olümposzi ruhákat ad reá.
Bőrét fehéríti, s gyöngy-fésüvel
szedi rendbe koromsötét haját.
Szép tagjait kinyújtja és eligazítja.

Most, akár egy ifjú kocsihajtó király
- úgy huszonöt, huszonhat év körül -,
ki megpihen, miután egy híres
versenyen elnyerte a díjat,
színarany kocsiján, villámsebes lovakkal.

Midőn így betöltötte küldetését,
Két testvérét hívta Phoibosz, az Álmot
és a Halált, és meghagyta nekik, hogy
vigyék a testet Lűkia gazdag tájaira.

És e gazdag táj, ama Lűkia felé
a két testvér így útra kelt,
az Álom és a Halál, s odaérve
a királyi ház kapuja elé,
átadták ott a dicső tetemet,
majd visszatértek egyéb gondjukhoz, bajukhoz.

S ahogy átvették ott a házban, már meg is
kezdődött, gyászmenettel, siratókkal és
szent krátérokból csorrant italáldozattal,
s mindennel, ami illik, a bús temetés;
majd aztán eljöttek a városból a legjobb
munkások, hírneves kőfaragók,
és elkészítették a sírt s az oszlopot.

 

Forrása: Homérosz, Iliász 16, 663-683.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu

minimap