This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Melissanthi : Dal a Naphoz (Τραγούδι στὸν ἥλιο in Hungarian)

Portre of Melissanthi
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Τραγούδι στὸν ἥλιο (Greek)

Μέσα στὸ φῶς σου γίνομαι πουλὶ
καὶ τραγουδῶ ὅλη μέρα σὰν τὸ σπίνο.
Μίας πεταλούδας παίρνω τὰ φτερὰ
τὰ θεῖα καὶ ὁλόασπρα σὰν τὸ νέο τὸ κρίνο.

Σφαλῶ τὰ βλέφαρά μου, ἐντός μου φῶς.
Τ᾿ ἀνοίγω, φῶς παντοῦ, ὅλο φῶς τριγύρα.
Καὶ λέω: «Ἥλιε, τί θάνατος λαμπρὸς
μὲς σὲ μιὰ τέτοια θεία φωτοπλημμύρα!»



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.uoa.gr

Dal a Naphoz (Hungarian)

Madárrá válok fényed áramán,
mint a csíz, dalolok egész nap;
pillangó isteni szárnya ruhám,
havával friss liliomoknak.

Szemhéjam lezárom: bennem a fény.
Nyitom: fény árad körülöttem.
S mondom: Ó, Nap, ily vég legyen enyém,
ily végtelen, szent fényözönben!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap