Seferis, Giorgos: Ὡραῖο φθινοπωρινὸ πρωί
Ὡραῖο φθινοπωρινὸ πρωί (Greek)γιὰ τὴν κυρία Ντονογκά Νὰ ποὺ μ᾿ ἀρέσουν ἐπὶ τέλους αὐτὰ τὰ βουνὰ μ᾿ αὐτὸ τὸ φῶς Τί λέει ὁ Μουεζίνης στὴν ἄκρη τοῦ μιναρέ; γιὰ πρόσεξε Νὰ ποὺ μ᾿ ἀρέσουν ἐπὶ τέλους αὐτὰ τὰ βουνά, ἔτσι κουλουριασμένα Κόπηκε ἡ μονοτονία, ὦ ἐσὺ ποὺ πέταξες στὰ ὕψη νὰ ποὺ μ᾿ ἀρέσει *In October 1876 Stéphane Mallarmé sent a poem to America for a book of homage to the long-dead Edgar Allan Poe (died 1849): 'Le Tombeau d'Edgar Poë'. The first line of this sonnet proposes a curious paradox on the subject of time and change: 'Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change' ('Such as into Himself at last eternity changes him').
|
Szép őszi reggel (Hungarian)Donoka asszonynak Ime végre megszerettem ezeket a hegyeket, rajtuk a fényt Mit mond a müezzin a minaret tornyából: „Figyelj!" Ime, szeretem végre ezeket az egymásra búvó hegyeket Az egyhangúság megtörik: „Ó te ki csúcsokig repültél !"
*Mallarmé - Edgar Poe síremléke kezdősora. Lásd ott Illyés Gyula fordításában: Ahogy önmagára átváltja az öröklét…
|