This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Jékely Zoltán, Translations from English

Image of Jékely Zoltán
Jékely Zoltán
(1913–1982)
 

Translations

A vörösvércse (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: The Windhover (English)
Aranyló aratás (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: Hurrahing in Harvest (English)
Asszonyi állhatatosság (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Woman’s Constancy (English)
Autumnus (Hungarian) ⇐ Sylvester, Joshua :: Autumnus (English) [video]
Az öreg szerető lemond a szerelemről (Hungarian) ⇐ Vaux, Lord Thomas :: The Aged Lover Renounceth Love (English)
Byzantium (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Byzantium (English) [video]
Elégia egy falusi temetőben (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: Elegy Written in a Country Churchyard (English)
Elégia J. F. K. felett (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Elegy for J. F. K. (English)
Felkel a nap (Hungarian) ⇐ Donne, John :: The Sun Rising (English)
Gascoigne bölcsődala (Hungarian) ⇐ Gascoigne, George :: Gascoigne’s Lullaby (English)
Gondűző alvás (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Delia XLV: Care-charmer Sleep (English) [video]
Hajózás Byzantiumba (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Sailing To Byzantium (English)
Musée des Beaux Arts (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Good Friday, 1613. Riding Westward (English)
Ősapák (Hungarian) ⇐ Blunden, Edmund :: Forefathers (English)
S ha megtettem, mi baj? (Hungarian) ⇐ Gascoigne, George :: And If I Did, What Then? (English)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: "THE EPITAPH" (English)
Szerelmem szép (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Faire is my Love (English)
Viszontlátás a Municipal Galleryben (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Municipal Gallery Revisited (English)
Literature ::
Translation ::

minimap