The page of Jékely Zoltán, Translations from English
Translations
A vörösvércse (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: The Windhover (English)Aranyló aratás (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: Hurrahing in Harvest (English)
Asszonyi állhatatosság (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Woman’s Constancy (English)
Autumnus (Hungarian) ⇐ Sylvester, Joshua :: Autumnus (English)
Az öreg szerető lemond a szerelemről (Hungarian) ⇐ Vaux, Lord Thomas :: The Aged Lover Renounceth Love (English)
Byzantium (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Byzantium (English)
Elégia egy falusi temetőben (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: Elegy Written in a Country Churchyard (English)
Elégia J. F. K. felett (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Elegy for J. F. K. (English)
Felkel a nap (Hungarian) ⇐ Donne, John :: The Sun Rising (English)
Gascoigne bölcsődala (Hungarian) ⇐ Gascoigne, George :: Gascoigne’s Lullaby (English)
Gondűző alvás (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Delia XLV: Care-charmer Sleep (English)
Hajózás Byzantiumba (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Sailing To Byzantium (English)
Musée des Beaux Arts (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Good Friday, 1613. Riding Westward (English)
Ősapák (Hungarian) ⇐ Blunden, Edmund :: Forefathers (English)
S ha megtettem, mi baj? (Hungarian) ⇐ Gascoigne, George :: And If I Did, What Then? (English)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: "THE EPITAPH" (English)
Szerelmem szép (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Faire is my Love (English)
Viszontlátás a Municipal Galleryben (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Municipal Gallery Revisited (English)