The page of Burns, Robert, English Works translated to Hungarian
Works
A gyilkosságot gyűlölöm {Répás Norbert} (I Murder Hate )A jó sör, ó… {Nagy László} (Gude Ale Keeps The Heart Aboon)
Árpa Jankó {Szabó Lőrinc} (John Barleycorn)
Az ördög elvitte a fináncot {Arany János} (The Deil's awa wi' the Exciseman)
Beh kegyetlen a szűlő {Illyés Gyula} (Altered from an old English song)
Egy mauchline-i jómadár sírverse {Israel Efraim} (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Egy mauchlinei pernahajder sírverse {Répás Norbert} (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Egy öreg angol dalból alkotva {Répás Norbert} (Altered from an old English song)
Egy papucs földbirtokos fejfáján {Répás Norbert} (On A Henpecked Country Squire )
Egy százszorszéphez melyet a költő 1786 áprilisában kiszántott {Szabó Magda} (To a Mountain Daisy - On Turning One Down with the Plow, in April, 1786)
Egy üveg s egy barát {Répás Norbert} (A Bottle And Friend)
Egyre csak zabpehely {Répás Norbert} (Crowdie Ever Mair )
Én Csinos Máriám {Répás Norbert} (My Bonie Mary )
Északra lesek {Répás Norbert} (I look to the North)
Falusi randevú {Szabó Lőrinc} (Wha is that at my bower-door)
Földművelő volt az én apám {Répás Norbert} (My Father Was a Farmer)
Haj-Hajdanán {Weöres Sándor} (Auld Lang Syne)
Holtig Jeanhez {Répás Norbert} (I Love My Jean )
Itt egy flaska és egy igaz barát {Répás Norbert} (Here’s a bottle and an honest friend )
John Anderson, szivem, John {Szabó Lőrinc} (John Anderson, My Jo)
Könyvmolyokhoz {Israel Efraim} (To the book-worms )
Könyvmolyokhoz {Répás Norbert} (To the book-worms )
Nyugati szél {Áprily Lajos} (Song Composed In August)
Piros, piros rózsa {Répás Norbert} (A Red, Red Rose)
Willie Michie tanár sírverse {Répás Norbert} (On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire)