Arnold, Matthew: Doveri part (Dover Beach in Hungarian)
Dover Beach (English)The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago Heard it on the A gaean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.
|
Doveri part (Hungarian)A tengeren nyugodt az éj. Dagály van, szőkén telt a hold a hűs szoros felett; - ott a túlparton a fény felvillan s eltűnik; brit szikla áll, kopáran a csillogó, tág öbölben csendesen. Gyerünk az ablakhoz, oly tág az égi bolt! Csak onnan, hol a tajték élesen a sápadt parton jelzi, meddig ér az ár, figyeld csak, hallani a görgő kavicsok zaját, amint a hullám rántja őket, s ellöki, midőn a nyers fövenyre visszajár; meglendül s elhal, mintha hallanád halk tremolóban pengeni az örök bánat dallamát.
Sophokles régesrég hallotta ezt az Égein, s agyát elöntötte az esett földi nép bajának árja; most e hangokon más gondolatok zúgnak át felénk itt messze északon. A hűség tengere tetőzött egykor éppen így; a part mint bomló fényes öv vonala ing; de nem hallok ma mást, csak messzeségbe bágyadó morajt, amelyet űz az éj szele a partszegélyről lefele, a világ vad, csupasz kavicsain.
Legyünk, szívem, hűségesek egymáshoz, mert e torz világ, melyet szemünk álommá szőve lát, bár tarka, friss és élveteg, ma fényt, szerelmet, örömet nem ont, se biztonságot, békét, bajra írt; s mi csúf mezőn nyögünk homályban itt, mert riadókkal hajszol, űz a front, ahol az ostobák hada éjente összeront.
|