This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ashbery, John: A festő (The Painter in Hungarian)

Portre of Ashbery, John
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

The Painter (English)

Sitting between the sea and the buildings

He enjoyed painting the sea’s portrait.

But just as children imagine a prayer

Is merely silence, he expected his subject

To rush up the sand, and, seizing a brush,

Plaster its own portrait on the canvas.

 

So there was never any paint on his canvas

Until the people who lived in the buildings

Put him to work: “Try using the brush

As a means to an end. Select, for a portrait,

Something less angry and large, and more subject

To a painter’s moods, or, perhaps, to a prayer.”

 

How could he explain to them his prayer

That nature, not art, might usurp the canvas?

He chose his wife for a new subject,

Making her vast, like ruined buildings,

As if, forgetting itself, the portrait

Had expressed itself without a brush.

 

Slightly encouraged, he dipped his brush

In the sea, murmuring a heartfelt prayer:

“My soul, when I paint this next portrait

Let it be you who wrecks the canvas.”

The news spread like wildfire through the buildings:

He had gone back to the sea for his subject.

 

Imagine a painter crucified by his subject!

Too exhausted even to lift his brush,

He provoked some artists leaning from the buildings

To malicious mirth: “We haven’t a prayer

Now, of putting ourselves on canvas,

Or getting the sea to sit for a portrait!”

 

Others declared it a self-portrait.

Finally all indications of a subject

Began to fade, leaving the canvas

Perfectly white. He put down the brush.

At once a howl, that was also a prayer,

Arose from the overcrowded buildings.

 

They tossed him, the portrait, from the tallest of the buildings;

And the sea devoured the canvas and the brush

As though his subject had decided to remain a prayer.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryoutloud.org/poems/poem.html?id=16013

A festő (Hungarian)

Ült, előtte tenger, mögötte házsor,

S élvezte, hogy a tengerről fest portrét.

De ahogy a gyermek képzelte fohász

Merő csend, ő is azt várta, hogy a téma

Felfut a homokra, fogja az ecsetet,

S maga festi meg, képmássá, a vásznat.

 

Festék így nem s nem érintette a vásznat,

Míg rá nem vették az emberek, a házsor

Lakói: „Próbáld használni az ecsetet

Eszközként. Válassz, hogy készíthess portrét,

Kevésbé vad s nagy dolgot, mely jobb téma

A festőkedvnek, s talán jobb fohász."

 

Hogy magyarázta volna meg: neki a fohász

Csak az, ha a természet bírja a vásznat?

Választott: felesége lett az új téma,

Óriásra festette, mint egy romos házsor,

Mintha maga csinálta volna a portré a portrét,

Magát-feledvén, nem kérve ecsetet.

 

Bátrabb lett kicsit, s mártván az ecsetet

A tengerbe, kelt ajkán szív-fohász:

„Lelkem, ha festem e következő portrét,

Te légy, aki ronccsá rontod a vásznat."

Futótűzként terjedt a hír, s a házsor

Megtudta: a festőnek újra a tenger a téma.

 

Képzelj festőt, kit keresztre feszít a téma!

Ereje nem volt, hogy fogja az ecsetet,

S pár művész gúnykacajra fakadt a házsor

Ablakaiból: „Nálunk sincs itt fohász,

Hogy avval fessük meg magunkról a vásznat,

Vagy hogy a tengerről készítsünk portrét!"

 

Mások szerint magáról festett portrét.

Végül aztán fakulni kezdett a téma

Minden kezdeménye, s hagyta a vásznat

Szín-fehéren. A festő letette az ecsetet,

S hirtelen nagy üvöltés harsant, fohász

Egyszersmind, hallatta a zsúfolt házsor.

 

Lelökték őt, a portrét, onnét, hol legmagasabb a házsor,

S a tenger elnyelte a vásznat és az ecsetet,

Mintha azt határozta volna a téma, hogy marad fohász.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap