This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Csak barátainknak (For Friends Only in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.
Portre of Fodor András

Back to the translator

For Friends Only (English)

Ours yet not ours, being set apart

As a shrine to friendship,

Empty and silent most of the year,

This room awaits from you

What you alone, as visitor, can bring,

A weekend of personal life.

 

In a house backed by orderly woods,

Facing a tractored sugar-beet country,

Your working hosts engaged to their stint,

You are unlike to encounter

Dragons or romance: were drama a craving,

You would not have come.

 

Books we do have for almost any

Literate mood, and notepaper, envelopes,

For a writing one (to "borrow" stamps

Is the mark of ill-breeding):

Between lunch and tea, perhaps a drive;

After dinner, music or gossip.

 

Should you have troubles (pets will die

Lovers are always behaving badly)

And confession helps, we will hear it,

Examine and give our counsel:

If to mention them hurts too much,

We shall not be nosey.

 

Easy at first, the language of friendship

Is, as we soon discover,

Very difficult to speak well, a tongue

With no cognates, no resemblance

To the galimatias of nursery and bedroom,

Court rhyme or shepherd's prose,

 

And, unless spoken often, soon goes rusty.

Distance and duties divide us,

But absence will not seem an evil

If it make our re-meeting

A real occasion. Come when you can:

Your room will be ready.

 

In Tum-Tum's reign a tin of biscuits

On the bedside table provided

For nocturnal munching. Now weapons have changed,

And the fashion of appetites:

There, for sunbathers who count their calories,

A bottle of mineral water.

 

Felicissima notte! May you fall at once

Into a cordial dream, assured

That whoever slept in this bed before

Was also someone we like,

That within the circle of our affection

Also you have no double.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/for-friends-only-2/

Csak barátainknak (Hungarian)

Miénk és mégse miénk, külön áll

a barátság szentélyeként,

az év nagyobb részében üresen,

némán azt várja el tőled e szoba,

mit látogatóként csupán te hozhatsz:

hétvége magánörömét.

 

E házban, mely mögött szabványos erdő,

szemközt traktorral művelt répaföldek,

hol vendéglátóidnak dolga sok,

nem valószínű, hogy sárkányba vagy

romantikába botlasz , - hogy ha drámát

kívánnál, ide sem jössz.

 

Akármi művelt hangulathoz

akad itt könyv; papír, boríték

levélírónak (bárha bélyeget

nem illik kölcsönadni), -

ebéd és tea közt netán kocsizás,

vacsora múltán pletyka vagy zene.

 

Ha baj van (kedvenc halt meg,

a szerető megint komiszkodik),

készséggel hallgatjuk a vallomást,

meghányjuk-vetjük, tanácsot adunk,

de ha nagyon fájdalmas az ügy,

nem ütjük bele orrunk.

 

Bár kezdetben a barátság szava

könnyű, csakhamar kiderül,

igen nehéz jól beszélni e nyelvet,

hisz rokonnyelve nincs, és nem idézi

gyermekszobák, se hálók zagyva hangját,

pásztorjátékét, sem udvari versét,

 

s hamar berozsdáll, hogyha nem beszélik.

Teendő és távolság szétszakít,

de távollét sem oly szörnyű, ha új

találkozást növeszt föl igazi

élménnyé. Gyertek hát, mihelyt jöhettek,

szobátok készen áll.

 

Tam-tam keze ügyében dob helyett

doboz keksz, éji rágcsálnivaló.

Ahogy a fegyverek divatja,

az étvágyé is változó:

a napozó, ki kalóriát számol,

üveg kristályvizet kap.

 

Felicissima notte! Dőljetek hamar

jótékony álomba, hisz bizonyos,

bárki aludt előttetek az ágyban,

csak olyan volt, kit kedvelünk,

mint ahogy tény, hogy vonzalmunk körében

nincs más, hozzátok fogható.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://coppelia.freeblog.hu/categories

minimap