This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Beerdigungsblues (Funeral blues in German)

Portre of Auden, W. H.

Back to the translator

Funeral blues (English)

(from Two Songs for Hedli Anderson)


Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.


Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.


He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever; I was wrong.


The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood,

For nothing now can ever come to any good.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Beerdigungsblues (German)

(aus Zwei Lied  für Hedli Anderson)


Stoppt all die Uhren, und weg das Telefon.

Dem Hund saftige Knochen, von ihm keinen Ton!

Klaviere soll'n verklingen Trommelt prompt,

Den Sarg hinaus. Ihr Trauernden, kommt.


Lasst Flugzeuge stöhnend kreisen in der Not,

Schreiben in den Himmel den Satz: Er ist tot.

Bindet den Tauben Kreppschleifen um den Kragen,

Lasst Polizisten schwarze Handschuhe tragen.


Er war mein Norden, Süden, Ost und West,

Arbeitswoche und das Sonntagsfest,

Gespräch, mein Mittag, Lied, Mitternacht.

Ich dachte, die Liebe währt ewig, falsch gedacht.


Die Sterne stören jetzt nur, schaltet jeden aus.

Packt den Mond weg, lasst keine Sonne raus.

Den Ozean leert, der Wald sei fortgefegt!

Weil nun zum Guten nichts mehr weiter sich bewegt.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Related videos