This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Kedves, tedd alvó fejed (Lullaby in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.

Lullaby (English)

  Lay your sleeping head, my love,

  Human on my faithless arm;

  Time and fevers burn away

  Individual beauty from

  Thoughtful children, and the grave

  Proves the child ephemeral:

  But in my arms till break of day

  Let the living creature lie,

  Mortal, guilty, but to me

  The entirely beautiful.

 

  Soul and body have no bounds:

  To lovers as they lie upon

  Her tolerant enchanted slope

  In their ordinary swoon,

  Grave the vision Venus sends

  Of supernatural sympathy,

  Universal love and hope;

  While an abstract insight wakes

  Among the glaciers and the rocks

  The hermit's sensual ecstasy.

 

  Certainty, fidelity

  On the stroke of midnight pass

  Like vibrations of a bell,

  And fashionable madmen raise

  Their pedantic boring cry:

  Every farthing of the cost,

  All the dreaded cards foretell,

  Shall be paid, but from this night

  Not a whisper, not a thought,

  Not a kiss nor look be lost.

 

  Beauty, midnight, vision dies:

  Let the winds of dawn that blow

  Softly round your dreaming head

  Such a day of sweetness show

  Eye and knocking heart may bless,

  Find the mortal world enough;

  Noons of dryness see you fed

  By the involuntary powers,

  Nights of insult let you pass

  Watched by every human love.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://wonderingminstrels.blogspot.com

Kedves, tedd alvó fejed (Hungarian)

Kedves, tedd alvó fejed

Hűtlen, halandó szívemre;

Kör és láz elperzseli

Sok merengő gyermekarc

Saját báját.

És a sír gyermek-múlást bizonyít.

Mégis - hajnalig simulj

Élő lényeddel reám:

Földi, vétkes vagy, - de lám,

Nekem hibátlan remek.

 

Test és lélek végtelen:

Két szerelmesnek, ki hitvány

Aléltságban nyúlik el

Fönt a szent varázshegyen,

Vénusz ad nagy látomást:

Világ-nagy gyönyört s reményt;

Míg az elvont mélybe tett

Pillantás felkölti néha

Kő és jég közt az aszkéta

Vad, érzéki mámorát.

 

Hűség, biztonság kiszáll,

Hogyha már éjfélre kong,

Mint a harang halkul el,

S kényes úrfiak henyén,

Fontoskodva esküdöznek:

Mindent magam fizetek,

Bármit mond a szörnyű kártya.

Ám ma éjjeltől egyetlen

Gondolat vagy suttogás,

Sem egy csók már el ne vesszen!

 

Szépség, álom, éj kimúl; -

Hadd: a hajnal lágy szele

Álmodó fejed körül

Legyen oly nap hírnöke,

Mely szemet-szívet vidít,

Érd be hát a földi léttel!

Kínok csúcsán is legyél

Váratlan erőktől edzett,

Bántalom éjét virraszd át

Örök földi szerelemben!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://baloghpet.blogspot.com/2009/07

minimap