This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Óta (Since in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Since (English)

On a mid-December day,

frying sausages

for myself, I abruptly

felt under fingers

thirty years younger the rim

of a steering wheel,

on my cheek the parching wind

of an August noon,

as passenger beside me

You as then you were.

 

Slap across a veg-growing

alluvial plain

we raced in clouds of white dust,

and geese fled screaming

as we missed them by inches,

making a bee-line

for mountains gradually

enlarging eastward,

joyfully certain nightfall

would occasion joy.

 

It did. In a flagged kitchen

we were served boiled trout

and a rank cheese: for a while

we talked by the fire,

then, carrying candles, climbed

steep stairs. Love was made

then and there: so halcyoned,

soon we fell asleep

to the sound of a river

swabbling through a gorge.

 

Since then, other enchantments

have blazed and faded,

enemies changed their address,

and War made ugly

an uncountable number

of unknown neighbors,

precious as us to themselves:

but round your image

there is no fog, and the Earth

can still astonish.

 

Of what, then, should I complain,

pottering about

a neat suburban kitchen?

Solitude? Rubbish!

Its social enough with real

faces and landscapes

for whose friendly countenance

I at least can learn

to live with obesity

and a little fame.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mail-archive.com

Óta (Hungarian)

December közepén egy

nap kolbászt sütve

magamnak, ráéreztem:

harminc év előtt

ujjaim kormánykerék

peremét fogják,

arcom augusztusi dél

szele perzseli,

utasként mellettem ülsz,

amilyen voltál.

 

Növényeket növelő

hordalék-síkon

fehér porban robogtunk,

riadt libákat

kerültünk el centikre,

egyenes úton,

hegyeken át: megnőttek

keletnek, s tudtuk,

örömmel, hogy az alkony

örömünk hozza.

 

Meghozta. Köves konyha,

roston sült pisztráng,

büdös sajt; kis ideig:

társalgás, tűznél,

majd, gyertyával, meredek

lépcső. Akkor, ott:

szeretkeztünk, s vígságra

hamar elnyomott

az álom, folyóhangra,

hegyszoroson át.

 

Azóta sok bűvölet

lángolt fel, fakult,

ellenségek házszáma változott.

Háború rontott

tömérdek ismeretlen

szomszédot csúffá,

becseset, mint mi magunk,

ám képed körül

semmi köd, s meglepetés

mindegyre a Föld.

 

Mire panaszkodjam hát,

kis kertvárosi

konyhában pepecselve?

Magányra? Badar

beszéd! Jó társaságom

sok hű arc s tájkép,

kedvesek; megtanulom

értük legalább

kövérségem hordani,

s némi hírnevem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap