This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Beckett, Samuel: Whoroscope

Portre of Beckett, Samuel

Whoroscope (English)

What's that?

An egg?

By the brother Boot it stinks fresh.

Give it to Gillot

 

Galileo how are you

and his consecutive thirds!

The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler!

We're moving he said we're off - Porca Madonna!

the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey

charging Pretender

That's not moving, that's moving.

 

What's that?

A little green fry or a mushroomy one?

Two lashed ovaries with prosciutto?

How long did she womb it, the feathery one?

Three days and four nights?

Give it to Gillot

 

Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red,

come now in the cloudy avalanche or Gassendi's

sun-red crystally cloud

and I'll pebble you all your hen-and-a-half ones

or I'll pebble a lens under the quilt in the midst of day

To think he was my own brother, Peter the Bruiser,

and not a syllogism out of him

no more than if Pa were still in it.

 

Hey! Pass over those coppers

sweet milled sweat of my burning liver!

Them were the days I sat in the hot-cupboard

throwing Jesus out of the skylight.

 

Who's that? Hals?

Let him wait.

 

My squinty doaty!

I hid and you sook.

And Francine my precious fruit of a

house-and-parlour foetus!

What an exfoliation!

Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils!

My one child

Scourged by a fever to stagnant murky blood-

Blood!

Oh Harvey beloved

How shall the red and white, the many in the few,

(dear bloodswirling Harvey)

eddy through that cracked beater?

And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.

 

What's that?

How long?

Sit on it.

 

A wind of evil flung my despair of ease

against the sharp spires of the one

lady:

not once or twice but…

(Kip of Christ hatch it!)

in one sun's drowing

(Jesuitasters please copy).

So on with the silk hose over the knitted,

and the morbid leather-

What am I saying! the gentle canvas-

and away to Ancona on the bright Adriatic,

and farewell for a space to the yellow key

of Rosicrucians.

 

They don't know what the master of the that do did,

that the nose is touched by the kiss of all

foul and sweet air,

and the drums, and the throne of the faecal inlet,

and the eyes by its zig-zags

So we drink Him and eat Him

and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis

because He can jig

as near or as far from His Jigging Self

and a sad or lively as the chalice or the tray asks

How's that, Antonio?

 

In the name of Bacon will you chicken me up that egg.

Shall I swallow cave-phantoms?

 

Anna Maria!

She reads Moses and says her love is crucified.

Leider! Leider! She blomed and withered,

a pale abusive parakeet in a maistreet window.

No I believe every word of it I assure you

Fallor, ergo sum!

The coy old frôleur!

He tolle'd and legge'd

and he buttoned on his redemptorist waistcoat.

No matter, let it pass.

I'm a bold boy I know

so I'm not my son

(ever if I were a concierge)nor Joachim my father's

but the chip of a perfect block that's neither old nor new,

the lonely petal of a great high bright rose.

 

Are you ripe at last,

my slim pale double-breasted turd?

How rich she smells,

this abortion of a fledgling!

I will eat it with a fish fork.

White and yolk and feathers.

Then I will rise and move moving

toward Rahab of the snows,

the murdering matinal pope-confessed amazon,

Christina the ripper.

Oh Weulles spare the blood of a Frank

Who has climbed the bitter steps,

(Rene du Perrron…!)

and grant me my second

starless inscrutable hour.

 

Notes

 

These notes were provided by the author.

1. Rene Descartes, Seigneur du Perron, liked his omelette made of eggs hatched from eight to ten days; shorter or longer under the hen and the result, he says, is disgusting. He kept his won birthday to himself so that no astrologer could cast his nativity. The Shuttle of a ripening egg combs the warp of his days.

2. In 1640 the brothers Boot refused Aristotle in Dublin.

3. Descartes passed on the easier problems in analytical geometry to his valet Gillot.

4. Refer to his contempt for Galileo Jr., (whom he confused with the more musical Galileo Sr.), and to his expedient sophistry concerning the movement of the earth.

5. He solved problems submitted by these mathematicians.

6. The attempt at swindling on the part of his elder brother Pierre de la Bretaillière--The money he received as a soldier.

7. Franz Hals.

8. As a child he played with a little cross-eyed girl.

9. His daughter died of scarlet fever at the age of six.

10. Honoured Harvey for his discovery of the circulation of the blood, but would not admit that he had explained the motion of the heart.

11. The heart of Henri iv was received at the Jesuit college of La Flèche while Descartes was still a student there.

12. His visions and pilgrimage to Loretto.

13. His Eucharistic sophistry, in reply to the Jansenist Antoine Arnauld, who challenged him to reconcile his doctrine of matter with his doctrine of transubstantiation.

14. Schurmann, the Dutch blue stocking, a pious pupil of Voetius, the adversary of Descartes.

15. Saint Augustine has a revelation in the shrubbery and reads Saint Paul.

16. He proves God by exhaustion.

17. Christina, queen of Sweden. At Stockholm, in November, she required Descartes, who had remained in bed till midday all his life, to be with her at five o'clock in the morning.

18. Weulles, a Peripatetic Dutch physician at the Swedish court, and an enemy of Descartes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.irelandliteratureguide

Whoroscope / Horóscoño¹ (Spanish)

¿Qué es esto?

¿Un huevo?

Por los hermanos Boot, apesta a fresco.

Dáselo a Gillot.

 

Cómo estás, Galileo,

¡y sus terceras sucesivas!²

¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!

Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!

como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas

cargando contra el enemigo.

Esto no es moverse, sino conmoverse.

 

Qué es esto ?

¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?

¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*

¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?

Tres días y cuatro noches?

Dáselo a Gillot.

 

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo

venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina

nube de Gassendi, roja como el sol,

y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio

o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

 

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón

y que no usaba de silogismo alguno

como si Papi aún estuviera con vida.

¡Ea!, pásame esa calderilla,

¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!

¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa,

arrojando jesuitas por el tragaluz!

 

¿Y ése, quién es? ¿Hals?

Que espere.

 

¡Mi adorable bizquita!

Yo me escondía y me buscabas**.

Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!

¡Vaya una exfoliación!

¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!

Hija única mía

Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...

¡sangre!

¡Oh, Harvey de mi corazón!

¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos

(querido Harvey sangre-girador¹º)

para arremolinarse por este batidor resquebrajado?

Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.

 

¿Qué es esto?

¿Desde cuando?

Incúbalo¹¹.

 

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego

contra las escarpadas cimas de la señora

única:

no una vez ni dos, sino...

(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)

en una sola anegación de sol.

(Jesuitastros, copien, por favor.)

 

Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre

el traje de punto y la piel mórbida...

qué estoy diciendo, la suave tela...

y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,

y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.

Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,

que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante

y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal

y a los ojos su zigzag.

De esta manera Le bebemos y Le comemos

y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²

porque Él puede danzar

igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante

y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.

¿Qué te parece, Antonio?

 

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!

¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

 

¡Anna María!

Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.

¡Leider!  ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,

pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.

No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.

¡Fallor, ergo sum!¹

viejo frôleur¹ esquivo

Toll-ó y legg-ó¹*

y se abrochó el chaleco de redentorista.

No importa, pasémoslo por alto.

Soy un niño atrevido, ya lo sé,

luego no soy mi hijo

(aunque fuese portero)

ni el de Joaquín mi padre,

sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo

pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

 

¿Estás maduro al fin

pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?

¡Qué ricamente huele

este aborto de volantón!

Lo comeré con tenedor para pescado.

Clara y plumas y yema.

Me alzaré luego y empezaré a moverme

hacia Raab de las nieves,

la matinal amazona asesina confesada por el papa,

Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco

que ha subido los peldaños amargos

(René du Perron...)

y otórgame mi hora

segunda inescrutable sin estrellas.

 

 

 

Notas del traductor:

"Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras, que ganó. El jurado estaba compuesto  por la misma Nancy Cunard y por Richard Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas  para la publicación. Basado en la biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet, se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de 100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."

 ¹   Horóscoño:  Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del original es intraducible.

 ²   y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal ( del esperable yours al inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio Beckett señala entre Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del Diálogo della musica antica e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.

 ³   Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo de la torre de Pisa, hecho por Galileo.

    Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.

    no es moverse sino con moverse: En el original that 's not moving, that 's moving. Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos tipos de movimiento: dentro del sistema solar, según el heliocentrismo propuesto por Copérnico. En la primera versión traduje "esto no es moverse sino ser movido". En la medida en que "conmover" (el otro significado de to move)  incluye la lectura de "mover con" he preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido del original.

 *   dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto, jamón, en italiano.

    Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655). Filósofo materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al innatismo y espiritualismo propios del pensamiento cartesiano.

    sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en la segunda parte de su Discurso del método: "Me hallaba entonces en Alemania ( ...) no teniendo afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener mis pensamientos".  (Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).

**   yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.

¹º   Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la sangre, sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso castellano la construcción original inglesa.

¹¹   Íncúbalo:  Sit on it, siéntate en él, textualmente.

¹²   pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida. Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo eucarístico.

¹³   Leider:  desgraciadamente. En alemán en el original.

¹   Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum cartesiano.

¹   frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.

¹*   En oll- 'o y legg-ó:  En el original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín en el matorral antes de su conversión.

¹   Raab: meretriz de Jericó.

¹   peldaños amargos:  reminiscencia dantesca. Della Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.

 Notas del autor:

A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos incubados de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable. Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo. El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.

v.3.                -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.

v.4.                -Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría analítica.

v.v. 5-10.      -Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la tierra.

v. 17.            -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.

v.v. 21-26.    -El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la Bretaillière. - El dinero que ganó como soldado.

v. 27.            -FranzHals.

v.v. 29-30.    -De niño jugaba con una muchachita bizca.

v.v. 31-35.    -Su hija murió de escarlatina a los seis años.

v.v. 37-40.    -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la sangre, pero no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.

v. 41.            -El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche mientras Descartes aún estudiaba en él.

vv. 45-53.    -Sus visiones y peregrinación a Loreto.

vv. 56-65.    -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina de la transubstanciación.

v. 68.            -Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el adversario de Descartes.

vv. 73-76.    -San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.

vv. 77-83.    -Probó la existencia de Dios por exhaustividad.

vv. 91-93.    -Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que le hiciera compañía las cinco de la madrugada.

v. 94.           -Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo de Descartes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/beckett

Related videos


minimap