This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Berryman, John: Az öngyilkosságról (Of Suicide in Hungarian)

Portre of Berryman, John
Portre of Jánosy István

Back to the translator

Of Suicide (English)

Reflexions on suicide, & on my father, possess me.

I drink too much. My wife threatens separation.

She won’t ‘nurse’ me. She feels ‘inadequate’.

We don’t’ mix together.

 

It’s an hour later in the East.

I could call up Mother in Washington, D. C.

But could she help me?

And all this postal adulation & reproach?

 

A basis rock-like of love & friendship

for all this world-wide madness seems to be needed.

Epictetus is in some ways my favourite philosopher.

Happy men have died earlier.

 

I still plan to go to Mexico this summer.

The Olmec images! Chichén Itzá!

D. H. Lawrence has a wild dream of it.

Malcom Lowry’s book when it came out I taught to my precept at Princeton.

 

I don’t entirely resign.  I may teach the Third Gospel

this afternoon. I haven’t made up my mind.

It seems to me sometimes that others have easier jobs

& do them worse.

 

Well, we must labour & dream. Gogol was impotent,

somebody in Pittsburgh told me.

I said: At what age? They couldn’t answer.

That is a damned serious matter.

 

Rembrandt was sober. There we differ. Sober.

Terrors came on him. To us too they come.

Of suicide I continually think.

Apparently he didn’t.  I’ll teach Luke.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mighty-joooood.xanga.com

Az öngyilkosságról (Hungarian)

Az öngyilkosságról és apámról tűnődöm szüntelen.

Túl sokat iszom. Feleségem válással fenyeget.

Hogy ő nem lesz ápolóm. Úgy érzi, nem alkalmas rá.

Nem illünk össze.

 

Most Keleten eggyel többet mutat az óra.

Fölhívhattam volna anyámat, Washington D. C.-ben.

De vajon ő segíthet rajtam?

És mindez a postai hízelgés és szidás?

 

Szerelem és barátság sziklaszilárd alapja –

azt hiszem, ez hiányzik e világ-tág őrületben.

Kedvenc filozófusom valahogy Epictetus.

Boldog emberek korábban haltak.

 

Tervem mégis: a nyáron Mexikóba megyek.

Az Olmec-szobrok! Chichén Itzá!

D. H. Lawrence merész mexikói álma.

Malcolm Lowry könyve mikor megjelent, tanítottam Princetonban.

 

Teljesen mégsem mondok le. Taníthatom a 3. evangéliumot

ma délután. Még nem döntöttem.

Úgy tetszik néha: másoknak könnyebb a dolguk

és rosszabbul végzik.

 

Nos, gürcölnünk kell és álmodnunk. Gogol impotens volt,

mondta Pittsburgban valaki.

Kérdeztem: Milyen idős korában? Nem tudta.

Pedig ez halálosan komoly dolog.

 

Rembrandt józan volt. Ebben különbözünk. Józan.

Mégis szorongott. Mint én is.

Az öngyilkosságon tűnődöm szüntelen.

Nyilván ő nem. Tanítom talán Lukácsot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap