This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blake, William: Los könyve - I fejezet (The Book of Los - Chapter I in Hungarian)

Portre of Blake, William
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

The Book of Los - Chapter I (English)

1: Eno aged Mother,

Who the chariot of Leutha guides,

Since the day of thunders in old time

 

2: Sitting beneath the eternal Oak

Trembled and shook the stedfast Earth

And thus her speech broke forth.

 

3: O Times remote!

When Love & joy were adoration:

And none impure were deem'd.

Not Eyeless Covet

Nor Thin-lip'd Envy

Nor Bristled Wrath

Nor Curled Wantonness

 

4: But Covet was poured full:

Envy fed with fat of lambs:

Wrath with lions gore:

Wantonness lulld to sleep

With the virgins lute,

Or sated with her love.

 

5: Till Covet broke his locks & bars,

And slept with open doors:

Envy sung at the rich mans feast:

Wrath was follow'd up and down

By a little ewe lamb

And Wantoness on his own true love

Begot a giant race:

 

6: Raging furious the flames of desire

Ran thro' heaven & earth, living flames

Intelligent, organiz'd: arm'd

With destruction & plagues. In the midst

The Eternal Prophet bound in a chain

Compell'd to watch Urizens shadow

 

7: Rag'd with curses & sparkles of fury

Round the flames roll as Los hurls his chains

Mounting up from his fury, condens'd

Rolling round & round, mounting on high

Into vacuum: into non-entity.

Where nothing was! dash'd wide apart

His feet stamp the eternal fierce-raging

Rivers of wide flame; they roll round

And round on all sides making their way

Into darkness and shadowy obscurity

 

8: Wide apart stood the fires: Los remain'd

In the void between fire and fire[.]

In trembling and horror they beheld him

They stood wide apart, driv'n by his hands

And his feet which the nether abyss

Stamp'd in fury and hot indignation

 

9: But no light from the fires all was

Darkness round Los: heat was not; for bound up

Into fiery spheres from his fury

The gigantic flames trembled and hid

 

10: Coldness, darkness, obstruction, a Solid

Without fluctuation, hard as adamant

Black as marble of Egypt; impenetrable

Bound in the fierce raging Immortal.

And the seperated fires froze in

A vast solid without fluctuation,

Bound in his expanding clear senses 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://facstaff.uww.edu/hoganj/los1.htm

Los könyve - I fejezet (Hungarian)

1.Eno, agg Anya,

Aki Leutha kocsiját vezérli

Mennydörgés ős-napja óta,

 

2.Az örök Tölgy tövén remegett

És rázta a rögzött Földet,

S ily szava tört fel:

 

3.,,Ó, múlt Idők!

Mikor Vágy és Öröm imádás volt,

S nem volt tisztátalan

A Vak Sóvárgás,

Se a Keskeny-Ajkú Irigység,

Se a Tüskés Düh,

Se a Bodros Bujaság;

 

4.Mert a Sóvárgást színig töltötték,

Báránnyal az Irigységet lakatták,

S alvadt oroszlánvérrel a Dühöt,

A Bujaságot elaltatta.

A szűz lantja,

Vagy kielégítette ölelése;

 

5.Míg a Sóvárgás rácsát és lakatját

Letörte s tárt ajtókkal aludt;

Az Irígység a gazdag lakomáján dalolt;

S követtea Dühöt, bárhol járt,

Egy kis ünnepi bárány,

A Bujaság hű szerelméből

Óriás-nemzetség fogant.

 

6.Őrjöngve, a vágy lángjai futnak

Égen és földön, eleven lángok,

S mind értelmes, szervezett, fegyverük

Pusztítás és dögvész. Középen

Az Örök Próféta, láncgúzsban,

Hogy néznie kelljen Urizen árnyát,

 

7.Dühödt átkokkal és tébolyt szikrázva:

Körben lánghömpölygés, Los letépi a láncot,

Dühétől felszökken a tűz, még sűrűbb,

Hömpölyög körbe-körbe, magasba

Tör, ürességbe, nemlétbe, ahol

Még semmi se volt; s ő szétvetett

Lábbal tapossa az örök-dühhel

Tomboló széles lángfolyót; körbe-körbe

Hömpölyög a tűz, nyalábja sötétbe,

Arny-sűrű bizonytalanba törtet.

 

8.Szétvetve a tüzek: Los megmaradt

A lángcsomók közti térségben:

Rettenve, reszketve figyelték;

Szétvetette őket lába-keze,

Ahogy dühhel a lenti káoszt

Tiporta, heves háborodással.

 

9.De fény nem jött a tüzekből! minden

Sötét volt Los körül; hő se! mert

Dühe izzó szférák magasába zárta

Az óriás lángokat, reszketve bújtak.

 

10.Hideg, sötétség, ellenszegülés,

Áramlástalan Tömb, gyémántkemény,

Egyiptomi márvány-fekete, áttörhetetlen,

Zárta

arta be az őrjöngő Halhatatlant;

És a szétvetett tüzek befagytak:

Roppant áramlástalan tömb

Zárta be táguló, tiszta tudatát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2307704&posted=1#post2307704

minimap