This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brontë, Emily: Szerelem és barátság (Love and friendship in Hungarian)

Portre of Brontë, Emily
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Love and friendship (English)

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationpoetryfoundation.org

Szerelem és barátság (Hungarian)

Szerelem, akár vadrózsa-cserje,
barátság pedig, mint egy magyalfa.
Magyal színét veszti, rózsa virágzik,
folyton feslést melyikük akarja?

Vadrózsa-cserje tavasszal édes,
nyáron szirmok illatot ontanak;
légy türelmes, tél majd újra éled
s vadrózsa-cserjék nem vonzanak.

Bohó rózsakoszorút ismerd fel,
magyal pompájával szépítsd magad.
Ha majd december ül homlokodra,
rózsa hervad, de girland zöld marad.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap