This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brooke, Rupert: A halál (The dead in Hungarian)

Portre of Brooke, Rupert
Portre of Tímár György

Back to the translator

The dead (English)

These hearts were woven of human joys and cares,

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

 

There are waters blown by changing winds to laughter

And lit by the rich skies, all day. And after,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white

Unbroken glory, a gathered radiance,

A width, a shining peace, under the night.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/232/404.html

A halál (Hungarian)

Ez örömre-gyors szíveket a Nap

S az árnyék szőtte, bú lúgozta ki.

Övék volt mind a báj s a virradat,

Az alkonypír s a Föld színfoltjai.

Övék ébrenlét, álom, séta, dal, s

A szerelem s barátság büszke éke;

Csodák villáma; egy-egy kedves arc

Vagy virág selyme… Ennek vége, vége.

 

Vizeket hajt a szelek nevetése

A gazdag mennyek lángja alatt. És e

Kóbor kellem, e táncos hab megáll:

Suhint a fagy. Körül, az éj alatt

Csak fehér dicsfény, nyalábnyi sugár

És ragyogó, tág békesség marad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap