Browning, Robert: Egy gondolában (In a Gondola in Hungarian)
|
In a Gondola (English)He sings. I send my heart up to thee, all my heart In this my singing. For the stars help me, and the sea bears part; The very night is clinging Closer to Venice' streets to leave one space Above me, whence thy face May light my joyous heart to thee its dwelling-place. She speaks. Say after me, and try to say My very words, as if each word Came from you of your own accord, In your own voice, in your own way: ``This woman's heart and soul and brain ``Are mine as much as this gold chain ``She bids me wear; which'' (say again) ``I choose to make by cherishing ``A precious thing, or choose to fling ``Over the boat-side, ring by ring.'' And yet once more say ... no word more! Since words are only words. Give o'er! Unless you call me, all the same, Familiarly by my pet name, Which if the Three should hear you call, And me reply to, would proclaim At once our secret to them all. Ask of me, too, command me, blame--- Do, break down the partition-wall 'Twixt us, the daylight world beholds Curtained in dusk and splendid folds! What's left but---all of me to take? I am the Three's: prevent them, slake Your thirst! 'Tis said, the Arab sage, In practising with gems, can loose Their subtle spirit in his cruce And leave but ashes: so, sweet mage, Leave them my ashes when thy use Sucks out my soul, thy heritage! He sings. I. Past we glide, and past, and past! What's that poor Agnese doing Where they make the shutters fast? Grey Zanobi's just a-wooing To his couch the purchased bride: Past we glide! II. Past we glide, and past, and past! Why's the Pucci Palace flaring Like a beacon to the blast? Guests by hundreds, not one caring If the dear host's neck were wried: Past we glide! She sings. I. The moth's kiss, first! Kiss me as if you made believe You were not sure, this eve, How my face, your flower, had pursed Its petals up; so, here and there You brush it, till I grow aware Who wants me, and wide ope I burst. II. The bee's kiss, now! Kiss me as if you entered gay My heart at some noonday, A bud that dares not disallow The claim, so all is rendered up, And passively its shattered cup Over your head to sleep I bow. He sings. I. What are we two? I am a Jew, And carry thee, farther than friends can pursue, To a feast of our tribe; Where they need thee to bribe The devil that blasts them unless he imbibe Thy ... Scatter the vision for ever! And now, As of old, I am I, thou art thou! II. Say again, what we are? The sprite of a star, I lure thee above where the destinies bar My plumes their full play Till a ruddier ray Than my pale one announce there is withering away Some ... Scatter the vision for ever! And now, As of old, I am I, thou art thou! He muses. Oh, which were best, to roam or rest? The land's lap or the water's breast? To sleep on yellow millet-sheaves, Or swim in lucid shallows just Eluding water-lily leaves, An inch from Death's black fingers, thrust To lock you, whom release he must; Which life were best on Summer eves? He speaks, musing. Lie back; could thought of mine improve you? From this shoulder let there spring A wing; from this, another wing; Wings, not legs and feet, shall move you! Snow-white must they spring, to blend With your flesh, but I intend They shall deepen to the end, Broader, into burning gold, Till both wings crescent-wise enfold Your perfect self, from 'neath your feet To o'er your head, where, lo, they meet As if a million sword-blades hurled Defiance from you to the world! Rescue me thou, the only real! And scare away this mad ideal That came, nor motions to depart! Thanks! Now, stay ever as thou art! Still he muses. I. What if the Three should catch at last Thy serenader? While there's cast Paul's cloak about my head, and fast Gian pinions me, himself has past His stylet thro' my back; I reel; And ... is it thou I feel? II. They trail me, these three godless knaves, Past every church that saints and saves, Nor stop till, where the cold sea raves By Lido's wet accursed graves, They scoop mine, roll me to its brink, And ... on thy breast I sink She replies, musing. Dip your arm o'er the boat-side, elbow-deep, As I do: thus: were death so unlike sleep, Caught this way? Death's to fear from flame or steel, Or poison doubtless; but from water---feel! Go find the bottom! Would you stay me? There! Now pluck a great blade of that ribbon-grass To plait in where the foolish jewel was, I flung away: since you have praised my hair, 'Tis proper to be choice in what I wear. He speaks. Row home? must we row home? Too surely Know I where its front's demurely Over the Giudecca piled; Window just with window mating, Door on door exactly waiting, All's the set face of a child: But behind it, where's a trace Of the staidness and reserve, And formal lines without a curve, In the same child's playing-face? No two windows look one way O'er the small sea-water thread Below them. Ah, the autumn day I, passing, saw you overhead! First, out a cloud of curtain blew, Then a sweet cry, and last came you--- To catch your lory that must needs Escape just then, of all times then, To peck a tall plant's fleecy seeds, And make me happiest of men. I scarce could breathe to see you reach So far back o'er the balcony To catch him ere he climbed too high Above you in the Smyrna peach That quick the round smooth cord of gold, This coiled hair on your head, unrolled, Fell down you like a gorgeous snake The Roman girls were wont, of old, When Rome there was, for coolness' sake To let lie curling o'er their bosoms. Dear lory,* may his beak retain Ever its delicate rose stain As if the wounded lotus-blossoms Had marked their thief to know again! Stay longer yet, for others' sake Than mine! What should your chamber do? ---With all its rarities that ache In silence while day lasts, but wake At night-time and their life renew, Suspended just to pleasure you Who brought against their will together These objects, and, while day lasts, weave Around them such a magic tether That dumb they look: your harp, believe, With all the sensitive tight strings Which dare not speak, now to itself Breathes slumberously, as if some elf Went in and out the chords, his wings Make murmur wheresoe'er they graze, As an angel may, between the maze Of midnight palace-pillars, on And on, to sow God's plagues, have gone Through guilty glorious Babylon. And while such murmurs flow, the nymph Bends o'er the harp-top from her shell As the dry limpet for the lymph Come with a tune be knows so well. And how your statues' hearts must swell! And how your pictures must descend To see each other, friend with friend! Oh, could you take them by surprise, You'd find Schidone's eager Duke Doing the quaintest courtesies To that prim saint by Haste-thee-Luke! And, deeper into her rock den, Bold Castelfranco's Magdalen You'd find retreated from the ken Of that robed counsel-keeping Ser--- As if the Tizian thinks of her, And is not, rather, gravely bent On seeing for himself what toys Are these, his progeny invent, What litter now the board employs Whereon he signed a document That got him murdered! Each enjoys Its night so well, you cannot break The sport up, so, indeed must make More stay with me, for others' sake. She speaks. I. To-morrow, if a harp-string, say, Is used to tie the jasmine back That overfloods my room with sweets, Contrive your Zorzi somehow meets My Zanze! If the ribbon's black, The Three are watching: keep away! II. Your gondola---let Zorzi wreathe A mesh of water-weeds about its prow, as if he unaware Had struck some quay or bridge-foot stair! That I may throw a paper out As you and he go underneath. There's Zanze's vigilant taper; safe are we. Only one minute more to-night with me? Resume your past self of a month ago! Be you the bashful gallant, I will be The lady with the colder breast than snow. Now bow you, as becomes, nor touch my hand More than I touch yours when I step to land, And say, ``All thanks, Siora!''--- Heart to heart And lips to lips! Yet once more, ere we part, Clasp me and make me thine, as mine thou art! [He is surprised, and stabbed. It was ordained to be so, sweet!---and best Comes now, beneath thine eyes, upon thy breast. Still kiss me! Care not for the cowards! Care Only to put aside thy beauteous hair My blood will hurt! The Three, I do not scorn To death, because they never lived: but I Have lived indeed, and so---(yet one more kiss)---can die! |
Egy gondolában (Hungarian)(A nő, a velencei Hármak egyikének neje: a férfi, kalandor idegen)
A férfi énekel. Felküldöm hozzád szívem, mindenem ez énekemben. S részt vesz a víz s az ég segít nekem, az éjjel nemkülönben közelb tapad utcáidhoz, Velence hogy el ne öntse szép arcod mely szívem otthona s messze kincse. A nő szól. Próbáld utánam mondani saját hanglejtésed szerint e szavaimat, mintha mind saját szívedből szállna ki, «Ez asszony szíve s szelleme «Enyém, mint lánca száz szeme, «melyet - mondd! - nékem ád íme: «ha akarom becézgetem, «ha akarom, hát elvetem «Gyűrűnkint, itt a vizeken.» És mondd tovább... ne mondd tovább: mert szó csak szó! Egy szót se hát! Vagy mégis... Szólíts édesem családias keresztneven mit ha a Három hallana e kis szavad s feleletem minden titkot kivallana. Szidj, kérdezz, parancsolj nekem, bontsd az osztály-falat le ma, melyet köztünk a napvilág oly gőgösen ragyogva lát. Mit adjak? - mindenem! neked: A Hármaké vagyok: de vedd előbb ki részed! Az arab bölcs tégelyében sok darab becses gyöngyből hamu marad: így szidd ki édes mágusom a lelkemet az ajkamon - nekik csak hamvamat hagyom! A férfi énekel. I. Átcsuszunk és át meg át! Mit csinál a szegény Ágnes hogy bezárja ablakát? A m ö g ö t t meg - pénz nagy mágnes - vén Zanóbi csókolgatja vásárolt menyasszonyát - Át meg át! II. Átsikamlunk, át meg át! A Palazzo Puzzi lángol őrtűzként az éjen át, benne száz vendég ficánkol s egy se bánná ha a gazda kitörné is a nyakát - Át meg át! A nő énekel. I. Előbb a lepke-csókot! Csókolj mint aki azt hiszi, az estelen még nem nyíltam ki teljesen és csókol addig míg virágja szirmát lassan kitárja tágra s a csókolót észreveszi. II. No már a méhe-csókot! Csókolj, mint aki hirtelen egy víg delen bimbó keblébe száll, s midőn beszállt: az, szűzi türelemmel, mert néki ellenállni nem mer, kelyhét rácsukja szenvedőn. A férfi énekel. I. Mi vagyok én? Zsidólegény s messze röpítlek a hab szekerén hol templomom áll: a rabbi vár táplálni az ördögöt oszlopinál a te... Űzd el ez álmokat! Úgy kicsikém: te megint te vagy, én pedig én! II. Megint mi vagyok? Csillag, de halott: aki ront egy frisstüzű csillagot: még égni akar: szegény fiatal csillag! tüzet ád neki és belehal! s te vagy... ązd el ez álmokat! Úgy kicsikém: te megint te vagy, én pedig én. Ábrándozik. Mi boldogabb? A part? A hab? Menni? maradni boldogabb? Aludni sárga, dús köles közt? Úszni sík nagy áramot folyton kerülve az öles hintázó vízi liliomot, míg a halál jég-ujja les?... Nyáresteken mi volna jobb? Megszólal, ábrándozva. Maradj, ábrándom mit segíthet? Ez édes vállból nőne bár egy szárny, és hozzá nőne pár! téged nem láb, csak szárny röpíthet Húsodból, mely hófehér, nőjön szárny hát, hófehér, s ne maradjon hófehér: dús aranyba folyjon át, ragyogó sarlós hold gyanánt s folyjon fejed fölött haránt eggyé, mint száz fény-élű kard, elűzve tőled bármi bajt. Jer, szabadíts meg, egy-valóság, hogy tűnjön ez álom-bohóság, mely oly makacs, és oly irigy - Úgy! És maradj meg mindig - így! Még egyre a férfi ábrándozik. I. Hátha kezük közé kerül imádód? Míg fejem körül Pál kingalléra hengerül, Gian meg kötözget emberül: ő nyárssal szúr át, szédülök, és... és feléd dülök. II. Már nem segít se kép, se szent: nézd a Három istentelent! A partra von, hol messze lent Lidó hulláma sírt jelent Löknek - keresztjelet vetek - s... kebledre süllyedek. A nő felel ábrándozva. Mártsd ujjad le, mint én csinálom - így. Nem volna halni édes álom így? Acéltól, lángtól borzad a haló, Méregtől épen!... A víz puha, jó! Menj, nézd meg, lenn is ily lágy, kellemes? Ne még? - Fogj hát egy pálinkás füvet, hajam mivel dicsérted, érdemes, hogy új ékszer díszítse és nemes. A férfi szól. Haza kell menni? Haza - máris? Tudom. Giudeccai kanális: a ház félénken néz fölé. Ajtók át ajtókra lelnek, ablak ablaknak felel meg: rendes arc, mint gyermeké. De mögötte hol az ép ép szabályos benyomás, cifraságtalan vonás, melytől a gyermek arca szép? S merre zúg az utcahab, nincs két ablak egy alak lenézni. - Ah, a nyári nap, mikor ott megláttalak! Előbb a függöny fellege - egy édes hang - és végre Te - jöttél, megfogni madarad, mely, épen akkor, magszemet keresni az erkély alatt szállt - s boldoggá tett engemet! Elállt tüdőm belé, midőn ott láttalak kihajlani (elfogni őt, még mielőtt nagyon távolra szállna ki) s a bomlott sík tekercsű fürt a smyrna szőnyegen kidűlt, mint kígyó milyet római hölgyek, míg Róma trónon ült hűséért szoktak hordani, hordani keblükön kígyózva. Kedves madárka! tartsa meg színét, mely csőrén fényeleg, minthogyha sebzett lótusz rózsa- szin vére fogta volna meg! Maradj tovább, bár csak másokér, s nem értem! Mit csinál szobád? - hol nappal kedvtelen henyél de újra él, ha jő az éj s megébred a sok ritkaság, mely kedvedért cserélt hazát és kedve ellen csügg szobádban s amelyeket, míg tart, a nap bűvös kötelékekkel átfon, hogy holt-némáknak látszanak. Hidd, hárfád érző húrja, zajt mely nem mert dallal ütni máskor, most álmos nótát peng magától, mintha tündérke szállna rajt s szárnyával izgatná a húrt (mint angyal hordta sok borult éjféli pillércsarnokon át Isten átkát szárnyakon rád, fényes bűnü Babylon!) S faragva hárfa lemezén, hallván az édes hangokat, mint tikkadt csiga víz neszén, kinyújt a nimfa hónyakat, s a szobrok szíve mint dagad! S a képek lába mint kilép, s üdvözli egymást mind a kép! Meg kéne őket lepni most, Schidone kéjenc hercegét, amint sok bókot vet, csinost a formás Luca-szent felé, Castelframco Magdája meg félőn húzódik és remeg hogy szirtje közt ne lássa meg a Tizian tanácsura, - pedig hát rá se gondol a: rátok néz csak figyelmesen, drága csecsebecsék sora, mit unokája, kedvesem, az asztalon fölhamola, hol az okmányt aláirá ő, mely halált hozott reá. Mind kéjre tölti most az éjt: ne rontsd meg, kérlek, ezt a kéjt: marad velem - a kedvükért? A nő szól. I. Holnap ha kékkel kötözöm jázminom az ablakközön találd módját, hogy mint minap Zorzid meglelje Zanzimat! De ha szalagja színe gyász: résen a Három: jól vigyázz! II. És fonjon Zorzi gondolád orrára zsurlót, borbolyát, mintha mi partok mentirül véletlenségbül rákerül: hogy míg elsiklik idelenn, közé dobhassam levelem. Fenn pislog Zanzi éber mécse, jó. Bizton vagyunk. Egy percre még veled! Szedd össze, vedd fel régi lényedet: légy a szerény lovag, a hódoló, és hölgyed én, hidegebb mint a hó. Hajolj mint illik, érintsd meg kezem, segélj a partra illedelmesen s mondd: "Köszönöm Siora!" - Szívre szív! Ajak ajakra! Utoljára szívj! Tégy magadévá, s légy örökre hív. Meglepik őket és a férfi halálos döfést kap. Így kellett lenni édes! - S íme vár pillád alatt életnél szebb halál. Csókolj! a gyáva néppel mit törődsz? Szép fürtödet simítsd tovább csupán: véremmel meg ne nedvezd! - Azután - A Három sosem élt. Csak én magam éltem s így halhatok - (egy csókot még) - vígan!
|