This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brutus, Dennis: Éji dal; a város (Nightsong: City in Hungarian)

Portre of Brutus, Dennis

Back to the translator

Nightsong: City (English)

Sleep well, my love, sleep well:
the harbour lights glaze over restless docks,
police cars cockroach through the tunnel streets;

from the shanties creaking iron-sheets
violence like a bug-infested rag is tossed
and fear is imminent as sound in the wind-swung bell;

the long day’s anger pants from sand and rocks;
but for this breathing night at last;
my land, my love, sleep well.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundationghana.org

Éji dal; a város (Hungarian)

Aludj, szerelmem, aludj jól.
Kikötői fények villannak nyüzsgő dokkokra,
rendőrautók csótányoznak alagútvesztőben.

Csapszékben bádoglemez csikordul.
Az erőszak mint féregfertőzte rongy csapong,
s a félelem kondul, mint szélrázta harang.

Homok és szikla naphossznyi haragot liheg,
ám legalább az éjszaka lélegzete friss.
Hazám, szerelmem, aludj jól.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ezredveg.vasaros.com

minimap