This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bryan, Tom: A ház (The House in Hungarian)

Portre of Bryan, Tom
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The House (English)

(at Ach’ an Dreaghainn – The Field of Thorns)

I found an Oban Times
from 1889, stuck behind the timbers.
It was placed there before
lifting the lintel stone.
He blessed the gate with a rowan.

The wood, stone and plaster,
slate and lime,
I nurture only, it is not mine.
Tell the tax man and landlord
it belongs to the wind.

I plant larch, birch and rowan
for the present and future.
I rebuild the stone wall after the gale,
knowing the gale may win.
For that reason, in the Field of Thorns,
I trim the wild rosebush.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.scottishpoetrylibrary.org.uk

A ház (Hungarian)

(Ach' an Dreaghainnban, A Tövises Mezőn)

Találtam egy 1889-es
Oban Times-ot, a fafalazat mögé dugva.
Még mielőtt beemelték a szemöldökkövet,
akkor tették oda.
Ő berkenyével áldotta meg a kaput.

A fát, követ, vakolatot,
palatetőt, meszet
én csak gondozom, nem az enyém.
Szólj az adóellenőrnek meg a háziúrnak,
a szél a gazda itten.

Vörösfenyőt, nyírfát, berkenyét ültetek
a jelennek meg a jövőnek.
Újjáépítem  kőfalat a szélvihar után,
pedig tudom, a szél erősebb lehet.
Így hát a Tövises Mezőn
nyírom a vadrózsabokrot.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap