This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Byron, George: Childe Harold’s Pilgrimage (Detail)

Portre of Byron, George

Childe Harold’s Pilgrimage (Detail) (English)


Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land--Good Night!

A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.

'Come hither, hither, my little page:
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billow's rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye,
Our ship is swift and strong;
Our fleetest falcon scarce can fly
More merrily along.'

'Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind;
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee--and One above.

'My father blessed me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.' -
'Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.

'Come hither, hither, my staunch yeoman,
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman,
Or shiver at the gale?' -
'Deem'st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I'm not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.

'My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake;
And when they on their father call,
What answer shall she make?' -
'Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.'

For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o'er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.

And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He'd tear me where he stands.

With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My Native Land--Good Night!



Lúčenie Childe Herolda (Slovak)

1
Tak zbohom buď, blednúca, hoj,
vlasť moja v modre vĺn;
vzdych vetra lká a rackov roj
zapúdza vesiel žbln.
Za slncom diaľ sa plaví loď,
čo tríma mora moc;
buď zbohom, slnce v hĺbkach vôd,
vlasť moja — dobrú noc.
2
To slnce skoro vzplanie zas,
zablýska jasot dňa;
vzduch, more, pozdravím len as’,
však nie viac domov ja.
Kde osamelý stojí hrad
môj, tam kol krbu zmes,
hoj, sliedi burín a u vrát
len verný vyje pes.
3
„Poď, panoš mladý, ku mne blíž,
čo slzíš, riekni, jun?
Snáď víchor ruší duše tíš,
či desí jakot lún?
Len zotri čisté slzy z tvár;
loď naša síl je vzor;
ni bystrý sokol letí z chmár,
jak ona, pozná vzdor.“
4
Nech šumí vír, vlá vetra švih,
nedbám na vír a var;
Sir Childe, pre iné veci vzdych
sa derie z hrudi var’;
veď v diaľke otca nechal som,
i moju drahú mať,
len boh mi ostal priateľom
a ty, nuž musím lkať.
5
„Ach, otec dlho žehnal mi,
však nenariekal zvlášť,
no mať sa zájde slzami,
kým zase uzriem vlasť.“
Len tíško, ľúby, rosy mok
ti krášli zvlhlý zrak;
môj nezná stesku voľný tok,
bo v duši viny mrak.
6
Poď blíž, poď blíž, môj kastelán;
čos’ taký bledý, snáď
že nepriateľ by mohol k nám,
či škodí nočný chlad?
„Mňa tôňa smrti nedesí,
sir Childe, mám srdu chýr;
keď na choť vernú spomniem si,
hneď bledne líca pýr!
7
Na pobreží, kde hrad tvoj čnie,
vieš, ženu, chlapcov mám,
na otázku, čo odpovie:
Kam šiel náš otec, kam?“
Len tíško, chrabrý kastelán,
bôľ tvoj ja ctím a jak,
no myseľ moja — vetra van,
viem, ulietnuť sťa vták.
8
Ja ženským vzdychom neverím!
veď vyschne slzy jas,
ba zmizne nežným páperím,
keď soka zaznie hlas.
Slasť spomienok ma nemučí,
ni blízkej búrky des,
žiaľ len, že mysľou nezvučí —
niet za čím plakať dnes.
9
Sa šírym morom plavím sám,
som nemý, neznám vzlyk;
za iným azda plakať mám,
keď za mnou nelká nik?
Môj pes len dotiaľ vyje, pán
kým nový dá krm zas…
A keď raz tíško tknem sa brán,
snáď roztrhá ma vraz.
10
Loď moja, nes ma, voľne nes,
cez mora vír a lom,
ku cudzím brehom v diaľku kdes’,
len ta nie, kde môj dom.
Ťa vítam, more, slaný vzduch!
Keď skončím plavbu, hoc
priepaste zvítam, lesov kruh,
vlasť moja, dobrú noc! —



Uploaded byRépás Norbert
PublisherZlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk
Source of the quotationDielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Zdenko Podobný, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martin Hlinka./ CCA-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License (Peruťou sudba máva)

minimap