This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Byron, George: Ahogy itt jár kél (She Walks in Beauty in Hungarian)

Portre of Byron, George
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

She Walks in Beauty (English)

She walks in beauty like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to the tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One ray the more, one shade the less

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

 

And on that cheek and o'er that brow

So soft, so calm yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow

But tell of days in goodness spent

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://theotherpages.org/poems/byron01.html

Ahogy itt jár kél (Hungarian)

Ahogy itt jár-kél, szép, miként

a csillagtüzes éjszaka;

fénybe árnyat és árnyba fényt

szűr arca, szeme, mosolya:

oly szeliden ragyog felénk,

ahogy a vad nappal soha.

 

Egy sugár még, egy árnyat el, -

s a fele báj nem volna itt,

a varázs, mely arcán tüzel

s belengi holló-fürtjeit

a drága fej körül, amely

égi eszmékről álmodik.

 

S mi ajkán s homlokán lebeg,

az a pír, az az eleven,

s az a derű a szeretet

munkáját zengi édesen:

földi jóságot és szivet,

melyben tiszta a szerelem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00400/00455/00455.htm#d4124

minimap