Carroll, Lewis: Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea in Hungarian)
Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea (English)Girt with a boyish garb for a boyish task, Eager she wields her spade: yet loves a well Rest on a friendly knee, intent to ask The tale he loves to tell.
Ruse spirits of the seething outer strife, Unmeet to read her pure and simple spright, Deem, if you list, such hours a waste of life Empty of all delight!
Chat on, sweet Maid, and rescue from annoy Hearts that by wiser talk are unbeguiled. Ah, happy he who owns that tenderest joy, The heart-love of a child!
Away, fond thoughts, and vex my soul no more! Work claims my wakeful nights, my busy days – Albeit bright memories of that sunlit shore Yet haunt my dreaming gaze!
|
Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Hungarian)Egy kislány, ki fiúsan öltözött, Ásót forgat, nézd ügyes kezét, Elfáradt már, térdemre költözött, Kér egy kedves mesét.
Mit zavartok, ti dühödt szellemek? Az ártatlanság tiszta dalát Úgyse értitek, de én s e gyermek Ismerjük a csodát.
Csivitelj édes, a szívem beteg, Nem bírom a sok tudós elmét, Birtokolni vágyom, mi a legszebb, Kislány szív-szerelmét.
Ábrándok, gonosz vágyak menjetek! Most munkáról szól éjem, napom. Ó, emlékek, most ne gyötörjetek! Ne vesszen az álmom.
|