This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chatterton, Thomas: Klagelied (Song from Ælla (Minstrel's song) in German)

Portre of Chatterton, Thomas

Song from Ælla (Minstrel's song) (English)

O sing unto my roundelay,

  O drop the briny tear with me;

Dance no more at holiday;

  Like a running river be:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

          All under the willow tree.

 

Black his lock as the winter night,

  White his robe as the summer snow,

Red his face as the morning light;

  Cold he lies in the grave below:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

Sweet his tongue as the throstle's note;

   Quick to dance as thought can be;

Deft his tabor, cudgel stout;

   O! he lies by the willow tree:

       My love lies dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

Hark! the raven flaps his wing

   In the briered dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

   To the night-mares as they go;

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

See! the white moon shines on high;

  Whiter in my true-love's shroud,

Whiter than the morning sky,

  Whiter than the evening cloud:

       My love is dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

Here upon my true love's grave

   Shall the barren flowers be laid,

Nor one holy saint to save

   All the coldness of a maid:

       My love is dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

With my hands I'll bind the briers

   Round his holy corse to gre;

Ouph and fairy, light your fires-

   Here my body still shall be:

         My love is dead,

         Gone to his deasth-bed,

         All under the willow tree.

 

Come with acorn-cup and thorn,

   Drain my heart's blood away;

Life and all its good I scorn,

   Dance by night or feast by day:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

Water-witches crowned with reytes,

    Bear me to your lethal tide,

I die! I come! my true love waits;-

   Thus the damsel spake and died.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://groups.google.com

Klagelied (German)

O! stimmt in meine Klagen ein!

O! lasst die bittern Thränen fließen,

Tanzt nie mehr Festtags frohen Reih'n,

Auf alle Lust soll Nacht sich gießen.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Schwarz war sein Haar, wie Winternacht,

Sein Antlitz weiss, wie Schnee an Frühlingstagen

Und rosig, wie des Morgens Pracht -

Ach, all' die Lust, hat nun der Tod zerschlagen.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Süss war sein Mund, wie Drosselsang,

Sein Tanz so flüchtig, wie Gedanken,

Zierlich sein Tambourin erklang,

Nun halten ihn des Grabes Schranken.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Horch, wie des Raben Fittich schwirrt

Dort unten in des Thales Krümme,

Der Nachtmahr still durch's Dunkel irrt,

Und schrillend kreischt des Uhus Stimme.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

O sieh, wie weiss des Monds Gesicht!

Doch weiss, sowie sein Grabtuch nimmer:

Das weisser, als des Morgens Licht,

Und weisser, als des Abends Schimmer.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Am Grabe meines stillen Lieb'

Soll fruchtbar keine Blume blühen;

Umsonst der Heil'gen Trost verblieb,

Nie wird mein kaltes Herz erglühen.

Mein Lieb' ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Rund um des Todten heil'gen Leib

Soll meine Hand Dornrosen pflanzen;

Hier weil ich, unglücksel'ges Weib; -

Kommt, Elfen, nächtens hier zu tanzen!

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.

 

Und lockt, gereizt von spitzem Dorn,

Mein Blut hervor aus krankem Herzen; -

Des Lebens Lust ist mir verlor'n:

Des Abends Tanz, des Tages Scherzen.

Mein Lieb ruht todt,

Frei aller Noth,

Dort unter dem Weidenbaum.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de

minimap