This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chatterton, Thomas: Cancion del bardo (Song from Ælla (Minstrel's song) in Spanish)

Portre of Chatterton, Thomas

Song from Ælla (Minstrel's song) (English)

O sing unto my roundelay,

  O drop the briny tear with me;

Dance no more at holiday;

  Like a running river be:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

          All under the willow tree.

 

Black his lock as the winter night,

  White his robe as the summer snow,

Red his face as the morning light;

  Cold he lies in the grave below:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

Sweet his tongue as the throstle's note;

   Quick to dance as thought can be;

Deft his tabor, cudgel stout;

   O! he lies by the willow tree:

       My love lies dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

Hark! the raven flaps his wing

   In the briered dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

   To the night-mares as they go;

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

See! the white moon shines on high;

  Whiter in my true-love's shroud,

Whiter than the morning sky,

  Whiter than the evening cloud:

       My love is dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

Here upon my true love's grave

   Shall the barren flowers be laid,

Nor one holy saint to save

   All the coldness of a maid:

       My love is dead,

       Gone to his death-bed,

       All under the willow tree.

 

With my hands I'll bind the briers

   Round his holy corse to gre;

Ouph and fairy, light your fires-

   Here my body still shall be:

         My love is dead,

         Gone to his deasth-bed,

         All under the willow tree.

 

Come with acorn-cup and thorn,

   Drain my heart's blood away;

Life and all its good I scorn,

   Dance by night or feast by day:

         My love is dead,

         Gone to his death-bed,

         All under the willow tree.

 

Water-witches crowned with reytes,

    Bear me to your lethal tide,

I die! I come! my true love waits;-

   Thus the damsel spake and died.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://groups.google.com

Cancion del bardo (Spanish)

Oh canto con mi rondelais,

Oh vierte conmigo la salada lágrima;

No dances más en el dia de fiesta,

sé como un río que fluye:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Negros sus rizos como la noche de invierno,

blanca su túnica como nieve de verano,

rojo su rostro como luz de la mañana,

frío yace en su tumba, abajo:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Dulce su lengua como la nota del zorzal,

rápido en la danza como puede serlo el pensamiento,

hábil su tamboril, fuerte el garrote;

Oh, él yace junto at sauce:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Oye, el cuervo agita sus alas

abajo en el valle de rosas;

Oye, el buho fúnebre canta alto

hacia las yeguas nocturnas mientras pasan:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Mira, la blanca luna brilla alto;

más blanca es la mortaja de mi amor,

más blanca que el sol de la mañana

más blanca que la nube crepuscular:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Aqui, sobre la tumba de mi verdadero amor

serán depositadas las flores estériles,

sin un solo santo venerable para salvar

toda la frialdad de una doncella:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Con mis manos mellaré las espinas

alrededor de su santo cuerpo para agradarle

elfo y hada, encended los fuegos-

aquí quedará quieto mi cuerpo:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte

del todo bajo el sauce.

 

Ven, con copa de bellota y espina

vacía de sangre mi corazón;

la vida desprecio y todos sus bienes,

danza de noche, o fiesta de día:

mi amor está muerto,

se fue a su lecho de muerte,

del todo bajo el sauce.

 

Hechiceras acuáticas, coronadas de iris,

llevadme a vuestra marea letal.

¡Muero, ya llego! mi verdadero amor aguarda

Así habló la damisela y murió.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.scribd.com

minimap