Clampitt, Amy: Remeterigó (A Hermit Thrush in Hungarian)
|
A Hermit Thrush (English)Nothing’s certain. Crossing, on this longest day, to where, a decade since well-being staked the cucumber sandwiches, the sea-air-sanctified the gust-beleaguered single spruce tree, but, like our own prolonged attachment, holding. to seize on as exemplifying any so-called virtue to a wholly wrongheaded tenet. Though to will come again, will seem to hold its breath, that vast cinder wheeled unblinking that no point is fixed, that there's no foothold mainly of our own devising. From such an in the end untenable. Base as it is, from thread of cinquefoil, tendril of the magenta and what can’t finally be mended, the salt air Little is certain, other than the tide that and all attachment may prove at best, perhaps, with thunder, rain and wind, then waiting, unbroken music. From what source (beyond us, or hardly a vocabulary left to wonder, uncertain
|
Remeterigó (Hungarian)Semmi se biztos. Átkelvén, e leghosszabb napon, hol már évtizede, hogy a jól-lét kitűzte lesz uborkás szendvics, tenger-lég-szentesítette a szél-rohamozta, egy szál lucfenyő, - mint a mi prolongált vonzalmunk - tartanak. úgynevezett példás virtusokhoz volna vethető egy merőben torz tanhoz. Bár a kitartás, is eljön újra, s mintha lélegzetfojtva, a roppant parázstömböt, mely galaxisok hogy nincs biztos pont, hogy nincs lábhely, jellegzetes s fő hagyományunk. Ilyen végeredményben lakhatatlan. Bármi galádság, hozzá pimpó-fonala, magenta-szín parti övé mindez, s ami végül se gyógyul, a sós lég Kevés, ami biztos, nem úgy, mint az ár, mely és minden kapcsolat, a legjobb esetben, mennydörgés, eső és szél, aztán várakozás, töretlen muzsikáját. Mily forrásból (feljebbről, vagy marad szókészlet rá, a bámulatra, amilyen sok
|