This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cohen, Ira: Évszakok változása (Change of Season in Hungarian)

Portre of Cohen, Ira

Change of Season (English)

To give the effect without mentioning it,

how to hide you in a poem,

The Poet lays on the spell

creating definite concavities –

The lingering effect of spilled perfume

invokes a multitude of empty rooms

where once we lay entwined

in the underwater boudoir of the mind.

That Gate of Ishtar now ruined,

some piece of wall in Balkh

bear testament to the handiwork of Time,

witness what transpires

between wind and stone,

lovers who at last

do merge and disappear –

And we who see each other

among the stars,

Who will know or care

when wind encounters empty wind

what wildness lies still hidden here?

O unheard tongue of poetry,

Sing the sudden rush of air

Sing, sing of the golden lair!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.milkmag.org

Évszakok változása (Hungarian)

Hogy említés nélkül is hatásos legyen

az, hogy miként rejtsen el egy versben,

a költő bűbájt hord fel a felületre

bizonyos homorúságokat kreálva

A kilöttyent parfüm utóhatása

üres szobák tömegét idézi fel

melyekben egykor összekulcsolódva feküdtünk

az elme vízalatti budoárjában

Istár kapuja ma romokban áll

a Balkh pár faldarabja

az idő kézimunkájának testamentumát viseli

tanúsítja mi történik

a szél és a kő között

szeretők, akik végre

egyesülnek és eltűnnek

és mi, akik látjuk egymást

a csillagok között

Ki fogja tudni, vagy ki törődik vele,

hogy mikor a szél üres szélre talál

milyen vadság rejtőzik itt még mindig?

Ó, költészet hallatlan nyelve

Énekeld a hirtelen fuvallatot

Énekeld, énekeld az arany odút!

 

 

Istár: Akkád istennő

Baktra (ma Balkh): ősi afgán város



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bigbridge.org

minimap